[日本語から英語への翻訳依頼] CPのJoystick remoteが壊れた顧客は1年以上前にCPを購入してます。 Joystickが感度が悪くなってしまったようです。 何度も動作させる...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん musickitty さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

mirakomaによる依頼 2015/12/08 00:02:08 閲覧 2712回
残り時間: 終了

CPのJoystick remoteが壊れた顧客は1年以上前にCPを購入してます。
Joystickが感度が悪くなってしまったようです。
何度も動作させるとたまに動くのですがとても反応が鈍いとのことでした。
通常使用で破損はありません。
御社に送って修理できますか?

新品購入は$229との事ですがもう少し安くなりませんか?
本体価格と比べると高すぎると思います。

BTは一度受け取ってから、返送したほうがいいですか?
それとも受け取らず、そのまま発送人に返送するように指示したほうがいいですか?






transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 00:11:59に投稿されました
The customer whose CP Joystick remote broke bought CP over a year ago.
It looks like reception of Joystick got deteriorated.
When worked many times, sometimes it works but reception is very dull.
There is no damage from general use.
If I send this to you can you fix it at your company?

You said buying brand new one costs $229, but will lower the price a little?
I think it is too expensive considering the price of main unit.

Should I receive BT once then return it?
Or should I reject receipt and instruct it to be returned to the sender?
musickitty
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 00:28:33に投稿されました
Customers whose Joy stick remote for CP broke, has purchased CP an year or more ago.
The sensitivity of the remote happens to get low.
It works sometimes after few tries, but still has low sensitivity.
There is no problem with normal usage.
Will you repair it if I send it to your company?

Purchasing a new one seems to cost 229 dollars, will it get cheaper?
I think it is expensive compaired to the body.

Should I receive the BT then send it back to you?
Or should I let the package sent directly back to the sender with out me receiving it?

クライアント

備考

CPとは商品名です。 BTも商品名です。 改行した文章につながりはありません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。