Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I paid $50 for the shipping. I understand the actual shipping cost is $100, ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yuko-8119 , makichan ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by ken1981 at 07 Dec 2015 at 03:42 3928 views
Time left: Finished

私は送料50ドルをお支払いしました。
実際の送料が100ドルかかるとのことですが差額はあなたが負担するべきです。
eBayではオークションページに記載している分より多く請求する事はできないはずです。
厳重に梱包お願いいたします。
おまちしております。

お世話になっております。
先日ガラスパネルを購入しました**です。
また再度購入をしたいのですがよろしいでしょうか?
以下のパネルを1枚購入したいです。

合計金額をお知らせください。
PAYPALにてお支払いいたします。
ご連絡お待ちしております。

makichan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2015 at 04:00
I paid $50 for the shipping. I understand the actual shipping cost is $100, but I think you are responsible to pay the difference. I do not believe that you can charge me more than you have listed on eBay.
Please pack it carefully.
I am looking forward to receiving it.

Hello. How have you been?
This is ** who purchased a glass panel the other day from you.
And I would like to place another order.
I would like the following panel:

Please let me know the total amount I owe you.
I will pay by PayPal.
I will be looking forward to hearing from you.
yuko-8119
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2015 at 04:04
I paid $50 for the shipping cost.
You are saying that the actual shipping cost is $100, but I think you should pay for the rest.
I believe you can't charge your customer more than the amount you show on ebay.
Please pack the item well.
I look forward to receiving it.

Hello.
This is ** and I bought the glass panel the other day.
I would like to buy one again.
The one I want is as follow.

Please let me know the total price.
I will pay by PAYPAL.
I look forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime