[日本語からフランス語への翻訳依頼] 素晴らしいコメントをありがとうございます。 自分達でも気づいていなかった、香りや味に気づきました。 山田錦(Yamada-Nishiki)と雄町(Omac...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん sophie_3 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 55分 です。

hirofran25による依頼 2015/12/06 08:44:05 閲覧 3585回
残り時間: 終了

素晴らしいコメントをありがとうございます。
自分達でも気づいていなかった、香りや味に気づきました。
山田錦(Yamada-Nishiki)と雄町(Omachi)という、品種の違いも感じて頂けたようでうれしいです。
日本にいらしたときは、いつでも寄ってください。
私もフランスに行ったら連絡します。
早く再開できることを願っています。

tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/12/06 11:42:27に投稿されました
Merci pour votre commentaire magnifique.
J'ai remarqué le parfum et le goût dont même nous n'étions pas conscients.
Je suis heureux que vous sembliez avoir senti la différence des sortes de riz entre Yamada-Nishiki et Omachi.
Quand vous viendrez au Japon, passez-moi s'il vous plaît à tout moment.
Je vous contacterai si j'irai en France, aussi.
J'espère que vous pouvez rouvrir les affaires bientôt.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「le parfum」は、「l'arôme」と訂正いたします。
sophie_3
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/12/06 12:38:59に投稿されました
Merci pour les commentaires merveilleux.
Nous avons pu remarquer l'odeur et le goût que nous ne savions pas .
Et nous sommes heureux que vous sentiez la différence entre Yamada Nishiki et Omachi.
Lorsque vous viendrez au Japon, visiterez à notre cave de sake.
De notre côté aussi nous vous annoncerez notre visit en France.
Nous espérons de se revoir dans peu de temps.

「いつでも寄ってください」の寄って頂く場所は、我々の日本酒酒造所・・・notre cave de sake とさせて頂いております。 
sophie_3
sophie_3- 8年以上前
l'odeur は l'arôme と訂正いたします

クライアント

備考

当方、日本酒蔵ですが、フランス人ソムリエの方が日本酒を飲んだコメントを送ってくれました。それに対するお礼のメールです。山田錦、雄町というのは米の品種名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。