素晴らしいコメントをありがとうございます。
自分達でも気づいていなかった、香りや味に気づきました。
山田錦(Yamada-Nishiki)と雄町(Omachi)という、品種の違いも感じて頂けたようでうれしいです。
日本にいらしたときは、いつでも寄ってください。
私もフランスに行ったら連絡します。
早く再開できることを願っています。
翻訳 / フランス語
- 2015/12/06 11:42:27に投稿されました
Merci pour votre commentaire magnifique.
J'ai remarqué le parfum et le goût dont même nous n'étions pas conscients.
Je suis heureux que vous sembliez avoir senti la différence des sortes de riz entre Yamada-Nishiki et Omachi.
Quand vous viendrez au Japon, passez-moi s'il vous plaît à tout moment.
Je vous contacterai si j'irai en France, aussi.
J'espère que vous pouvez rouvrir les affaires bientôt.
J'ai remarqué le parfum et le goût dont même nous n'étions pas conscients.
Je suis heureux que vous sembliez avoir senti la différence des sortes de riz entre Yamada-Nishiki et Omachi.
Quand vous viendrez au Japon, passez-moi s'il vous plaît à tout moment.
Je vous contacterai si j'irai en France, aussi.
J'espère que vous pouvez rouvrir les affaires bientôt.
翻訳 / フランス語
- 2015/12/06 12:38:59に投稿されました
Merci pour les commentaires merveilleux.
Nous avons pu remarquer l'odeur et le goût que nous ne savions pas .
Et nous sommes heureux que vous sentiez la différence entre Yamada Nishiki et Omachi.
Lorsque vous viendrez au Japon, visiterez à notre cave de sake.
De notre côté aussi nous vous annoncerez notre visit en France.
Nous espérons de se revoir dans peu de temps.
「いつでも寄ってください」の寄って頂く場所は、我々の日本酒酒造所・・・notre cave de sake とさせて頂いております。
Nous avons pu remarquer l'odeur et le goût que nous ne savions pas .
Et nous sommes heureux que vous sentiez la différence entre Yamada Nishiki et Omachi.
Lorsque vous viendrez au Japon, visiterez à notre cave de sake.
De notre côté aussi nous vous annoncerez notre visit en France.
Nous espérons de se revoir dans peu de temps.
「いつでも寄ってください」の寄って頂く場所は、我々の日本酒酒造所・・・notre cave de sake とさせて頂いております。
「le parfum」は、「l'arôme」と訂正いたします。