Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] "His carefree words struck my heart every single time." "To strike one's h...

This requests contains 177 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( marukome ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by caph328 at 04 Dec 2015 at 18:24 2231 views
Time left: Finished

「屈託のない彼の言葉が、いちいち胸をついた。」

「胸をつかれる」という意味は、「ショックを受ける、胸に突き刺さる」という言葉に近いと思います。

例えば、「たわいのない冗談が胸をつく。」

結局1月20日に仕事を辞めることが決まった。多分2月の初めから次の仕事を始めると思うから、それまでにまたあなたと旅行できたらいいな。

こんな近くでフクロウを見たのは初めてだよ。

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2015 at 18:45
"His carefree words struck my heart every single time."

"To strike one's heart" means close to phrases, such as " feel shocked, sting to one's heart".

For example, "an innocent joke strikes my heart."

Finally, I am quitting my job on Jan 20. I will probably be starting my next job from the beginning of February, so before that, I hope I could go on a trip with you again.

It was my first time to see an owl in such a short range.
marukome
marukome- almost 9 years ago
申し訳ありません、二行目の始まりにI think を付け加えてください。また、最後の文の最終語のrangeをdistanceに変更願います。
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2015 at 19:06
"Every carerfree word coming out of his mouth hit home."

The meaning of "hit home" is close to the expressions "to be shocked, to get hurt."

For example, "Silly jokes hit home with me."

Now it's official that I am quitting my job as of January 20. I'll probably start looking for my next job from the beginning of February, so hopefully I'll be able to go on a trip with you.

I've never seen an owl this close before.

[deleted user]
[deleted user]- almost 9 years ago
7行目の最後、trip with you again
に訂正します。すみません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime