Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 51 / 0 Reviews / 04 Dec 2015 at 19:06

[deleted user]
[deleted user] 51
Japanese

「屈託のない彼の言葉が、いちいち胸をついた。」

「胸をつかれる」という意味は、「ショックを受ける、胸に突き刺さる」という言葉に近いと思います。

例えば、「たわいのない冗談が胸をつく。」

結局1月20日に仕事を辞めることが決まった。多分2月の初めから次の仕事を始めると思うから、それまでにまたあなたと旅行できたらいいな。

こんな近くでフクロウを見たのは初めてだよ。

English

"Every carerfree word coming out of his mouth hit home."

The meaning of "hit home" is close to the expressions "to be shocked, to get hurt."

For example, "Silly jokes hit home with me."

Now it's official that I am quitting my job as of January 20. I'll probably start looking for my next job from the beginning of February, so hopefully I'll be able to go on a trip with you.

I've never seen an owl this close before.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.