[日本語から英語への翻訳依頼] この度は商品が届かなかったとのことで、大変ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。 また、お誕生日に間に合わず、大切な記念日に悲しい気持ちにさせてしまい重ねて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 368文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

airu_freetimeによる依頼 2015/12/04 00:23:49 閲覧 2101回
残り時間: 終了

この度は商品が届かなかったとのことで、大変ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。
また、お誕生日に間に合わず、大切な記念日に悲しい気持ちにさせてしまい重ねてお詫び申し上げます。

日本の郵便局に問い合わせましたところ、
11/18にケネディ国際空港まで到着していることを確認いたしました。
通常であればアメリカ国内に到着後、4日ほどでお届けできるそうですが、
届いていないとのことですので紛失の可能性があります。




[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/04 00:30:07に投稿されました
I'm sorry for this inconvenience caused you that the item didn't arrive.
We apologize for making you sad on the special day, it didn't get on time.

I inquired Japan post office, they told me that it was in Kennedy international airport on November 18th.
It usually takes about 4 days to deliver after arriving in America, but I didn't, so it may be missing.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/04 00:36:54に投稿されました
I'm very sorry to have caused you an inconvenience since the item did not arrive.
Also, it did not make it till birthday and I apologize again for making you sad on the important memorial day.

As I checked with Japan office, it was confirmed to have arrived at Kennedy International Airport on November 18th.
Normally it takes about 4 days till delivery after arriving at US, but it did not reach you so it might have been lost.
airu_freetimeさんはこの翻訳を気に入りました

アメリカ国内に入ってしまうと日本から調査するには1ヶ月程かかってしまうため、
大変お手数おかけいたしますが、お近くの郵便局へ一度お問い合わせいただけますでしょうか?

また、当店といたしましては、新たに商品をお送りする、または返金対応とさせていただきたいと思っておりますが、いかが致しましょうか?

ご連絡お待ちしております。
宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/04 00:32:29に投稿されました
If it is in America, it may take about a month to investigate from Japan, it may be inconvenience for you but will you ask the closest post office?

We would like to ship you another one or refund you, if you prefer,what do you think?

I'm looking forward to hearing from you.
Thank you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/04 00:38:15に投稿されました
It takes about 1 month to investigate from Japan once it arrives at US, so I'm very afraid to take your time but will you check with your nearest post office?

Also, we'd like to send another brand new item or make refund, what do you think?

I'll be waiting for your reply.
Thank you in advance.
airu_freetimeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。