翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 54 / 1 Review / 2015/12/02 14:45:24
The goods of Earphone we had sent out by Dhl yesterday,
I will send you the airwaybill nos soon.
Thus can't change this time. If you need speaker as well,we can produce urgently for you, I will check the delivery time for you tomorrow.
---------
The speaker which you ordered is like the attached picture, it with a wire length of 10mm along with the connector in total, heater resistance is 1ohm, now do you mean you need it without the connectors, all other technical datas are same?
Thtat is to say to make a speaker(for universal the total wire length would be 8mm)?
Since the Earphone have been sent out, now how many you want for the speaker?
I will try to get a short delivery time for you tomorrow.
昨日、DHLにてイヤホンのグッズを発送しました。
空輸貨物運送状の番号はまたお送りします。
だから、今回は変わらないでしょう。スピーカーの購入もお考えでしたら、迅速に対応いたします。明日、そちらへの到着にかかる時間を確認します。
---------
ご注文いただいたスピーカーは、添付の画像のものです。長さ10mmのワイヤーとコネクターが付属し、全体で熱抵抗は1オームです。スピーカーにコネクターは不要で、その他の技術的なデータはそのままで、ということですか?
それは、そちらでスピーカーを作るため、ということですか? (一般的なワイヤー長は8mmだからということですか?)
イヤホンは発送済みですので、スピーカーは何台お求めでしょうか?
明日、なるべく早く発送できるように努力します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
昨日、DHLにてイヤホンのグッズを発送しました。
空輸貨物運送状の番号はまたお送りします。
だから、今回は変わらないでしょう。スピーカーの購入もお考えでしたら、迅速に対応いたします。明日、そちらへの到着にかかる時間を確認します。
---------
ご注文いただいたスピーカーは、添付の画像のものです。長さ10mmのワイヤーとコネクターが付属し、全体で熱抵抗は1オームです。スピーカーにコネクターは不要で、その他の技術的なデータはそのままで、ということですか?
それは、そちらでスピーカーを作るため、ということですか? (一般的なワイヤー長は8mmだからということですか?)
イヤホンは発送済みですので、スピーカーは何台お求めでしょうか?
明日、なるべく早く発送できるように努力します。
修正後
昨日、DHLにてイヤホンの商品を発送しました。
空輸貨物運送状の番号はすぐにお送りします。
ですから、今回は変更できません。スピーカーの購入もお考えでしたら、至急手配いたします。明日、納期を確認します。
---------
ご注文いただいたスピーカーは、添付の画像のものです。ワイヤーとコネクターが付属し全体の長さが10mmで、熱抵抗は1オームです。あなたがおっしゃっているのは、スピーカーにコネクターは不要で、その他の技術的なデータはそのままで、ということでしょうか?
それは、そちらでスピーカーを作るため、ということですか? (一般的なワイヤー長は8mmだからということですか?)
イヤホンは発送済みですが、スピーカーは何台お求めでしょうか?
明日、なるべく早く発送できるように努力します。