Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 アマゾンの米国販売サイトにおいては、関税及び消費税は、お客様が負担することになっていますが、アマゾンのヨーロッパ販売サ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん hhanyu7 さん katze555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2015/12/02 07:46:22 閲覧 1828回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。
アマゾンの米国販売サイトにおいては、関税及び消費税は、お客様が負担することになっていますが、アマゾンのヨーロッパ販売サイトにおいては、関税及び消費税は販売者が負担することになっています。
こうした状況を背景に、アマゾンの米国販売サイトで購入されたヨーロッパ地方に住まわれているお客様から関税及び消費税のクレームが多くなったため、当店といたしましては、ヨーロッパ地方の発送は行っておりません。ご理解の程よろしくお願い申し上げます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/02 07:52:46に投稿されました
Thanks for your inquiry.
According to Amazon US sales website, customers are to bear tariff and consumption tax, but in Amazon Europe sales website sellers pay tariff and consumption tax.
With such background, number of complaints about tariff and consumption tax from customers who bought from Amazon US sales website and reside in Europe increased, so we do not ship to Europe from our shop. Thanks for your kind understanding.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/12/02 07:57:46に投稿されました
Thank you for your inquiry.
On Amazon in the U.S., a buyer is responsible for the custom duty and the sales tax, but on Amazon in Europe, a seller is responsible for the custom duty and the sales tax.
Behind these circumstances, because Amazon in the U.S. has an increasingly high number of complaints from customers in the European region, who make a purchase from Amazon in the U.S., we do not make any shipment to Europe. We would appreciate your understanding.
★★★★★ 5.0/1
katze555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/02 08:01:10に投稿されました
Thank you for your inquiry.
Through the customers pay customs duties and consumption tax in the Amazon of US sales site,
sellers pay customs duties and consumption taxes in the Amazon Europe sales site.
Against this background due to increasing number of complaints for consumption taxes from European regional customers who bought
in the Amazon in the United States sales site,
we do not do dispatch to Europe region.
Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。