Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 御社から商品を購入したいのですが幾つか問題があります。 現在御社は(サイト名)に出店されておりません。 弊社はまずサイトに商品を登録してお客様よりご注...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん marukome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

yasuhitoによる依頼 2015/12/01 22:40:42 閲覧 1895回
残り時間: 終了


御社から商品を購入したいのですが幾つか問題があります。

現在御社は(サイト名)に出店されておりません。
弊社はまずサイトに商品を登録してお客様よりご注文が
あれば発注しております。
(サイト名)のような御社の取り扱い商品が日本語で
確認できるサイトはお持ちでしょうか?

お支払い、言語、連絡、は問題ありませんが。
今ネックになっているのは商品データーの共有化の部分でございます。
前回サンプルのエクセルを頂きましたが、こちらの出品者様は
どのようにして弊社から発注しているのでしょうか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 22:44:06に投稿されました
We'd like to buy items from your company, and we have several questions.

Currently you are not selling on (サイト名).
We firstly register item on the website and place order when we receive order from a customer.
Do you have website like (サイト名) where items you sell can be checked in Japanese?

There is no problem with payment, language and contact information.
However, now the issue is on shared part of item data.
Last time you provided sample in excel, but how do these sellers order from us?
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 23:11:01に投稿されました
We would like to purchase your products but there is a few problems.

Currently, your company does not sell on (サイト名).
We first list products on the website and then order them once our customers make a purchase.
Is there any website where we can find your products with Japanese translation?

There is no inconvenience regarding payment, language and contact.
However, the only problem is data sharing of the products.
Last time we received the Excel file of the samples.
Could you tell us how this seller orders from our company?
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 23:11:39に投稿されました
I want to purchase your products, but I have some problems.

Your company is not currently listed on ( ).
We first register products on the site and then, when customers order an item, we place the order.
Do you have a site in Japanese, in which we can check your items you are dealing with, like ( )?

There is no problem in payment, language and contact, however, the obstacle at the moment is the joint ownership of the item data.
We have received a sampling excel last time, however how does this exhibitor place an order from us?
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。