Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] To whom it may concern, (omitted) I have several questions about tests ...

This requests contains 211 characters and is related to the following tags: "e-mail" "アカデミック" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mathy , tyuuganemoti ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by mare007 at 01 Dec 2015 at 21:19 3370 views
Time left: Finished

ご担当者様

(省略)

入学に必要な試験について、いくつか教えて下さい。
○○テストが必須とありますが、私の国では実施されていないので、できればXXなどの別のテストのスコアを提出したいのですが、それは可能ですか?

音楽学部の入学試験は、どのような試験がありますか?ウェブサイトのどこかに記載があれば、URLを教えていただけると嬉しいです。
また、音楽学部内で併願はできますか?(例えば、作曲と楽器など)

ご回答よろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 21:23
To whom it may concern,

(omitted)

I have several questions about tests required for entrance.
It says ○○ test is required, but as it is not offered in my country I'd like to submit scores of other tests such as XX, is that possible?

What are the tests for entering to college of music? If there is any description on website, I'd be happy if you let me know URL. Also, may I apply for multiple departments within college of music? (For example, composing and instruments etc.)

Thank you in advance for your kind reply.
mare007 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
mathy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 21:39
To whom it may concern

(omission)

I would like to ask some questions regarding the entry exam please.

Is it possible to hand in a score of ×× test instead of ○○ test which is not carried out in my country?

What sort of test do you have for music entry? If you have already mentioned it in the website, please tell me URL.
Also, I would like to know if I can apply more than one category like composition and instruments.

I appreciate for your assistance.

Kind Regards,
mare007 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

大学の入学試験に関する問い合わせです。丁寧な言葉でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime