[日本語から英語への翻訳依頼] いろいろ、配慮いただいてありがとうございます。 イヤホンを注文しましたが、スピーカーに変更することは可能ですか? スピーカー200個です。 スピーカーの...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

jajackによる依頼 2015/12/01 20:53:11 閲覧 558回
残り時間: 終了

いろいろ、配慮いただいてありがとうございます。

イヤホンを注文しましたが、スピーカーに変更することは可能ですか?
スピーカー200個です。
スピーカーの方が先に必要になってしまったためです。
仕様は、あなたがソニーにいた時に注文したものと一緒です。

代金は、口座情報を教えて頂きましたらすぐに送金します。
もし可能でしたらPIを送ってください。
お返事待っています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 21:02:37に投稿されました
Thank you very much for supporting me.

I have ordered ear phones, but is it possible to change to order speakers instead?
200 speakers.
It's because we need speakers in advance of earphones.
The specification is exactly the same one you were at Sony and ordered then.

I will make a payment if you let me know about the account information.
And I will pay right away.
If possible please send PI.
I am looking forward to your reply.
jajackさんはこの翻訳を気に入りました
jajack
jajack- 9年弱前
「コネクタ部分は不要です」も教えて頂けないでしょうか。。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年弱前
The part of connector is not required. でいかがでしょうか。役ぬけ申し訳ありませんでした!!!
jajack
jajack- 9年弱前
ありがとうございます!!助かりました!
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 21:01:14に投稿されました
Thanks for your kind considerations.

I ordered earphones, but may I change it to speakers?
I'd like to order 200 speakers.
That's because I need speakers first.
Specification is same as the one ordered when you were in Sony.

I will send money as soon as you let me know the account information.
Please send PI if possible.
I'll be waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。