いろいろ、配慮いただいてありがとうございます。
イヤホンを注文しましたが、スピーカーに変更することは可能ですか?
スピーカー200個です。
スピーカーの方が先に必要になってしまったためです。
仕様は、あなたがソニーにいた時に注文したものと一緒です。
代金は、口座情報を教えて頂きましたらすぐに送金します。
もし可能でしたらPIを送ってください。
お返事待っています。
Rating
52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 21:02
Thank you very much for supporting me.
I have ordered ear phones, but is it possible to change to order speakers instead?
200 speakers.
It's because we need speakers in advance of earphones.
The specification is exactly the same one you were at Sony and ordered then.
I will make a payment if you let me know about the account information.
And I will pay right away.
If possible please send PI.
I am looking forward to your reply.
jajack likes this translation
I have ordered ear phones, but is it possible to change to order speakers instead?
200 speakers.
It's because we need speakers in advance of earphones.
The specification is exactly the same one you were at Sony and ordered then.
I will make a payment if you let me know about the account information.
And I will pay right away.
If possible please send PI.
I am looking forward to your reply.
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 21:01
Thanks for your kind considerations.
I ordered earphones, but may I change it to speakers?
I'd like to order 200 speakers.
That's because I need speakers first.
Specification is same as the one ordered when you were in Sony.
I will send money as soon as you let me know the account information.
Please send PI if possible.
I'll be waiting for your reply.
I ordered earphones, but may I change it to speakers?
I'd like to order 200 speakers.
That's because I need speakers first.
Specification is same as the one ordered when you were in Sony.
I will send money as soon as you let me know the account information.
Please send PI if possible.
I'll be waiting for your reply.
「コネクタ部分は不要です」も教えて頂けないでしょうか。。
The part of connector is not required. でいかがでしょうか。役ぬけ申し訳ありませんでした!!!
ありがとうございます!!助かりました!