Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 12/31にAAA年越し単独ライブ開催決定!! 12/31にAAA年越し単独ライブ開催決定!! 日時:12/31(木) タイトル :未定 会場:東京...

この日本語から英語への翻訳依頼は ailing-mana さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 596文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 25分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/12/01 10:48:11 閲覧 1977回
残り時間: 終了

12/31にAAA年越し単独ライブ開催決定!!


12/31にAAA年越し単独ライブ開催決定!!

日時:12/31(木)
タイトル :未定
会場:東京体育館
開場:未定
開演:未定

※開場開演時間は未定です。
※公演は深夜の開催になる予定です。
※深夜公演のため、未成年者は必ず保護者の同意が必要です。

【ファンクラブ先行申し込み対象者】
2015年11月18日(水)までにご入会した方で、2015年11月以降の有効期限がある方が対象。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 12:08:13に投稿されました
12/31AAA independent live show on New Year's decided!!


12/31AAA independent live show on New Year's decided!!

Date & Time:12/31(Thur)
Title :Unsettled
Site:Tokyo Metropolitan Gymnasium
Open:Unsettled
Start:Unsettled

※Open time and start time are unsettled。
※The performance will be in the middle of night。
※Due to the performance in the midnight, minors require parental consent.

【Fanclub member's entry in advance】
The target group is those who enroll until November 18th in 2015 and whose expiration is after November in 2015.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 13:07:34に投稿されました
The live concert of AAA by carrying forward to the new year on December 31st

It was decided that the live concert of AAA by carrying forward to the new year is held on December 31st.

Time and date: December 31st (Thursday)
Title: Undecided
Venue: Tokyo Gymnasium
Opening and start: Undecided

*The opening of the hall and start of the concert have not been decided yet.
*The concert will be held at midnight.
As it is the concert held at midnight, those who are under 20 years old need an approval of parents.

(Those who are allowed to apply for fan club by priority)
Those who joined the fan club until November 18th Wednesday 2015 and whose effective period is after the November 2015.

【ファンクラブ先行受付期間】
2015年11月26日(木)時間未定(予定)

詳細が決まり次第発表いたします。

【注意事項】
※注意事項を確認の上、お申し込みください。
■お申込みの際の注意事項
●深夜公演のため、未成年者は必ず保護者の同意を得てからお申込み・ご来場ください
●万が一、チケットを紛失された場合、ファンクラブではチケットの再発行や購入証明書の発行は一切出来ませ。個人の責任においてチケットは厳重に管理してください。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 12:20:52に投稿されました
[Application Period for fanclub members in advance]
November 26th in 2015 Time is unsettled.

As soon as the the details are settled, we will inform you.

[Please note]
*Before application, please check the instruction.
■Instruction in appication
●Due to midnight's event, minor must register and visit the concert site before acquiring the gurdian's consent.
●If the ticket is lost, the fanclub can't issue the ticket again or purchase certification at all. Please keep the ticket severely under the individual responsibility.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 22:24:34に投稿されました
[The primal application for fan club members]
Planned on 11/26/2015 (Thu), time to be addressed

The details will be announced later after the schedule has fixed.

[Notes]
* Please apply after confirming notes below.
- Notes for application
- The show will be on midnight so minors must require parental consent for application and visiting
- In case you lost the ticket, fan club will not re-issue the ticket or payment certification. Please keep the ticket carefully under your responsible direction.

●公演中止・延期の場合の旅費・交通費などは保証いたしかねます。
●公演当日、車椅子での来場・鑑賞をご希望される方は各公演のお問合せ先まで、ご連絡ください。
●公演日当日に起こったトラブルは、必ずその場で現地係員に各自で交渉し問題を解決してください。また、公演中以外に、当日起きた事故やトラブルに、主催者、会場、アーティストは一切責任を負いませんので予めご了承ください。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 12:31:04に投稿されました
●We cannot guarantee any cost such as traveling expenses and transportion expenses in the case of the cancellation and postphone of the event.
●Those who want to visit and join the event in wheelchair need to contact with the reference of each performance site.
●About the trouble that happens on the day of the event, please be sure to negotiate with the local attendants and solve the problem. In addition, about any trouble that happens on that day other than during the event, the sponsor , the site and the artists will not have any responsibilies. Please understand in advance.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 13:12:47に投稿されました
We do not guarantee the expenses for transportation and staying at a hotel if the concert is stopped or postponed.
If you are going to participate in the concert by wheelchair on the day, please contact the inquiry at each concert.
If a trouble occurs on the day of the concert, you have to negotiate with the staff in the hall by yourself and solve it.
The sponsor, hall and artists are not responsible for the accident or trouble that occur on the day before or after the concert. We appreciate your understanding in advance.

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。