Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 故障したERはまだ顧客の手元にあります。 弊社に届いたら私がmultimeterでテストしてみます。 おそらく何らかのパーツ交換が必要になると思います。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さん greene さん marukome さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mirakomaによる依頼 2015/11/30 14:42:57 閲覧 1929回
残り時間: 終了

故障したERはまだ顧客の手元にあります。
弊社に届いたら私がmultimeterでテストしてみます。
おそらく何らかのパーツ交換が必要になると思います。
このERは使用開始から1ヶ月以内に不具合が発生しました。
もしも御社の修理工場に送ることが必要になった場合
日本への返送送料は御社負担ですよね?

一部返金処理ありががとうございます。
このアイテムのメーカー発送日は決まりましたか?
12月3にまでに発送されますか?
もしアイテム発送が12月4日以降になる場合は
配送先住所を以下に変更して欲しい。






sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/30 14:51:40に投稿されました
The customer still has the broken ER.
After we receive it, I will test by multimeter.
We will probably have to exchange some parts.
A problem occurred at this ER within 1 month after starting to use.
If we have to send it to your factory for repair, would you pay for the shipping charge
returned to Japan?

Thank you for processing part of refund.
Has the day that the manufacturer sends this item been decided?
Will it be sent before December 3rd?
If it is sent after December 4th, would you send it to the following address?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/30 14:50:30に投稿されました
The broken ER is still at the end of the customer.
I will test it with a multimeter when I receive it.
I believe some sort of part replacement shall be required.
A malfunction has occurred with this ER within less than one month from the start of use.
If the item were to be shipped to your repair factory, the shipping expense would be covered at your end, correct?

Thank you for processing the partial refund.
Has the shipping date of this item from the manufacturer been decided yet?
Would it be shipped by Dec. 3rd?
If the shipping would be made any time after Dec 4, please change the ship-to address to the following.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/30 14:53:47に投稿されました
The malfunctioned ER is still in the customer's hand.
I will test it with multimeter upon receipt.
Most likely, it needs some parts replacements.
The problem happened on this ER within a month after start of use.
If it has to be sent to your repair factory, are you going to take the shipping charge to Japan, aren't you?

Thank you for your partial refund.
Has the shipping date of the item by the vendor got finalized?
Would it be shipped out by December 3rd?
If the shipping date of the item will be after December 4th,
I would like the delivery address to be changed as below.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/30 14:54:31に投稿されました
The customer still has the broken ER.
I will test it with multimeter, when our company receives it.
I think it will need some kind of parts exchange.
This ER has caused a failure within one month since its start of use.
Are you paying the return shipping cost to Japan, if it needs to be sent to your repair factory?

Thank you for dealing with a partial refund.
Is the manufacturer's dispatching date of this item set?
Will it be dispatched by December 3rd?
If it is dispatched after Dec 4th, please send it to the address below.

クライアント

備考

ERは商品名です。 改行した文章につながりはありません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。