突然のメッセージ申し訳ありません。
10月14日にご注文させていただきました
下記オーダーNo.の商品に関して、
発送通知はもらっておりますが、
商品自体がまだこちらに届きません。
オーダーNo.○○○
本当に発送されているのでしょうか?
1か月以上掛かっており心配です。
お手数をお掛けしますが、ご確認お願いします。
翻訳 / 英語
- 2015/11/28 15:17:03に投稿されました
I am sorry for sending you this message suddenly.
As for the the item of the following order No. that we ordered on October 14th, we received the dispatch note but not the product itself here yet.
Order No. ○○○
I wonder if it was sent out really?
It is taking more than one month to my worry.
I am sorry to trouble you, but please confirm it.
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
As for the the item of the following order No. that we ordered on October 14th, we received the dispatch note but not the product itself here yet.
Order No. ○○○
I wonder if it was sent out really?
It is taking more than one month to my worry.
I am sorry to trouble you, but please confirm it.
翻訳 / 英語
- 2015/11/28 15:15:59に投稿されました
I am sorry for this kind of unexpected message.
I had the shipping notice about the following order No. product which I ordered on Oct 14th,but I have not got it yet.
Order No.〇〇〇.
Have you sent me this product truely?
I am very worried because it has already passed more than 1 month.
It maybe will cause trouble to you, but please confirm it.
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
I had the shipping notice about the following order No. product which I ordered on Oct 14th,but I have not got it yet.
Order No.〇〇〇.
Have you sent me this product truely?
I am very worried because it has already passed more than 1 month.
It maybe will cause trouble to you, but please confirm it.
「to my worry」は、「to make me worry」と訂正いたします。