Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この草履はできるだけ室内でお履きください。 外のアスファルトやコンクリートの上でお履きになりますと 摩擦が大きく消耗が早くなり鼻緒が切れたり、耐久性が弱く...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん 2015keikoinjapan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

falconによる依頼 2015/11/26 15:55:56 閲覧 2144回
残り時間: 終了

この草履はできるだけ室内でお履きください。
外のアスファルトやコンクリートの上でお履きになりますと
摩擦が大きく消耗が早くなり鼻緒が切れたり、耐久性が弱くなってしまいます。
なお、修理方法は以下の通りです。
布を鼻緒に縛ってから鉛筆などの先のとがったものに巻き付けて、草履の裏まで差し込んでください。
その後、鼻緒をわらに巻き付けて取り付けてください。
アスファルトの上などで履く場合は別途販売中のラバーソール付きの草履をご使用ください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/26 16:03:00に投稿されました
Please wear these Japanese sandals inside rooms as much as possible.
If you ware them outside on asphalt or concrete, they will be worn our quickly, consumed fast, thongstraps get cut or weakens its durability. Furthermore, below is how to fix them.
After you tighten thongstraps with fabric, please wrap them on sharp tip like a pencil, then insert it through the back of sandals. After that, please wrap thongstraps to straw to attach.
If you wear them on asphalt etc, please wear Japanese sandals with rubber soles separately sold.
2015keikoinjapan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/26 17:34:53に投稿されました
Please use this zori (grass slippers) indoors as much as possible.
When you wear it outside on asphalt and concrete, there is a lot of friction, and the wear will be fast and the thongstraps will break, making the zori not durable.
Here is an explanation of how to fix the thongstraps.
Tie a cloth onto the thongstraps, wrap it onto something sharp like a pencil, then push it through the zori's sole. After that, wrap the grass onto the thongstraps to attach.
If you are interested in wearing zori on asphalt, please use the zori with rubber soles, sold separately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。