翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2015/11/26 14:53:35
日本語
申し訳ありません。最近私の仕事で出張が多く返信が遅くなっています、その点ご了承ください。
日本からイタリアへ送った作品の関税をウエスタンユニオンで○○さん宛てに30ユーロを送りました。
確認をお願い致します。
この度は素晴らしいグループ展示会を開催していただいて誠にありがとうございます。
フェイスブック上での出会いでしたがM.A.Dギャラリーと関わることが出来て誠に光栄に思います。
グループ展示会の様子の写真を掲載して頂けると大変嬉しく思います!
英語
I apologize to you. I am late in replying you since I have been out of town on business frequently recently.
I appreciate your understand.
I sent 30 Euro about customs duties of the work that I sent from Japan to Italy to xx via Western Union.
would you check it?
Thank you for holding a remarkable group exhibition this time.
We met Facebook, but I am very honored to get to know M.A.D Gallery.
Would you kind enough to list the pictures that were taken in the group exhibition?
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
私は日本人フォトグラファーで、イタリアの女性ギャラリストとフェイスブック上でメールのやり取りをしています。明日から参加するアジア人アーティストのグループ展示会に私の作品を送っており、その際の関税を立て替えてもらっていました。その際の支払いの通知とグループ展示会の参加に対する私の感謝の意を伝えた文章です。
ウエスタンユニオンとは国際送金サービスの事です。
ウエスタンユニオンとは国際送金サービスの事です。