Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなってしまい申し訳ありません。 心よりお詫びします。 子供の体調が悪く病院にいました。 昨日商品は発送しています。 本日病院から戻りしだい反映と...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん misha-k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/11/25 10:41:41 閲覧 1167回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなってしまい申し訳ありません。
心よりお詫びします。
子供の体調が悪く病院にいました。
昨日商品は発送しています。
本日病院から戻りしだい反映とアップ致します。

商品は梱包時にリベットが取れてしまいました。
誠に申し訳ありません。
代替の商品をお送りしました。
落札頂いた商品より状態がいい物を送りました。
旅行でお使いとの事でしたので
鍵もお付けしました。
万が一お気に召さない場合はお知らせください。
ご納得頂けるまでしっかり対応します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/25 11:11:44に投稿されました
I'm sorry for the delay in my response.
I really apologize to you.
I was in hospital because my child was not feeling well.
About the product, I sent it yesterday.
I will reflect a change and update as soon as I return from hospital today.

The rivet came out of the product at packing.
I'm so sorry.
I've sent you a substitute.
That is better condition than the item you made a successful bid.
I heard you will use it on the trip, so I add the key.
By any chance if you find it unsatisfactory, please let us know.
I will deal with completely until you are satisfied.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/25 11:05:22に投稿されました
I am very sorry for the late response.
My kid was not feeling good so I was at a hospital.
I did ship it yesterday. I will reflect and upload it when I get home from the hospital.

The rivet was fell out during the wrapping.
I am very sorry about that.
I shipped another one instead.
I shipped a better condition one than you made a bid.
I put a key because you are going to use it for travel.
If you are not happy with that, please let me know.
I will do my best until you the end.
misha-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/25 11:17:16に投稿されました
I am terribly sorry for the delay in my reply.
I have been at the hospital for my child's illness.
The product have already been sent yesterday.
I will promise to follow up once I am back from the hospital today.

The rivet of the product has come off while packing.
I apologise for the mismanagement.
A substitute product has been sent.
The replacement product is in better condition than the auctioned one.
For the convenient use in travel, a lock has been attached.
Please don't hesitate to tell us your opinions if you are not happy.
We would offer our firm support till your satisfactory.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。