[日本語から英語への翻訳依頼] この箱には9種類+3種類のシークレットフィギュアのいずれかが入っています(計10種類) 未開封の箱の中にはガムが入っているが、2004年の商品で古いので絶...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

hothecuongによる依頼 2015/11/24 09:29:44 閲覧 3258回
残り時間: 終了

この箱には9種類+3種類のシークレットフィギュアのいずれかが入っています(計10種類)
未開封の箱の中にはガムが入っているが、2004年の商品で古いので絶対に食べないで下さい

君がせっかく入札をしてくれたのに、私のミスで迷惑をかけてしまって申し訳ない
ほとんどが中古品なので同じ商品というのはないが、少し値引きするので私のページを見て必要な商品があれば教えて下さい

◯への配送料は非常に高いです

私は英語が苦手なので、申し訳ないが君の質問を全て理解できない
簡単な英語で言ってくれないですか?



sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/24 09:38:34に投稿されました
In this box, there are some of 9 and 3 kinds of secret figure (10 kinds in total).
The gum is included in the unopened box, but as it was produced in 2004, which means old,
please do not eat it.

You bid it, but I apologize to have caused you an inconvenience due to my mistake.
As almost all are used items and there is not the same item, would you see my page
and let know if you find an item you need since I will give you a small discount.

The shipping charge to XX is very high.

As I am not good at English, I am afraid that I cannot understand all your questions.
May I ask you to tell in simple English?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/24 09:45:54に投稿されました
There is the one of the secret figure from 9 types + 3 types in the box ( total 10 types ).
Though there is chewing gums in the unopened box, please do not eat definitely because that was made in 2004.

I'm so sorry to give you trouble because of my mistake in spite of you bade it.
Most of them are secondhand articles so there is no the same item, I would like to reduce the price a little, please let me know if you need some items from my page .

The postage to ** is so expensive.

I'm sorry I am weak in English so I couldn't understand all of your questions.
Could you tell me simple English?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/24 10:00:43に投稿されました
This box contains one figure out of 9 types and 3 types of secret figures (10 types in total).
Unopened box also contains gum, but it is made in 2004; please do not eat them.

I apologize for troubling you by my mistake though you kindly bid.
Most items are secondhand so I donot have the same item, but I can do discount in some degree; please check my page, and please let me know if you like any item.

The shipping cost to O is quite expensive.

I am not good at reading/writing English; I cannot understand the all of your questions, sorry.
Could you write those concisely?

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。