[Translation from English to Japanese ] i don't know what to do. this is my first deal on Ebay and maybe unfortunatel...

This requests contains 455 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , a_ayumi , aciero ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by gonzojapan at 23 Nov 2015 at 14:03 2236 views
Time left: Finished

i don't know what to do. this is my first deal on Ebay and maybe unfortunately the last. i can't take it anymore that someone says A and the second says B. you wrote the shipping is free and acually it's not.
i'm really disappointed i hope you'll make up at least by paying me back the 36$. thank you.

あなたが支払ったものは送料では有りません。それは関税です。関税は国や地域によって違うので 私のほうも金額は分かりません。
商品の金額を低くすることや、ギフトとしてマークするのは法律違反ですし、eBayでも禁止されています。
私は162.9ドルを記載しています。これは現在、日本円になおすと20000円になります。

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2015 at 14:20
どうして良いか分かりません。今回がイーベイでの最初の取引であり、遺憾にも最後の取引となるかもしれません。これを受け取りません。Aと言う人もBと言う人もいます。貴方は送料が無料をおっしゃいましたが、これは真実ではありません。意気消沈しております。最低36ドル返金してください。よろしく。


The fee you paid is not shipping charge, but is customs duties. As the customs duties is different by country and area, I do not understand the amount.
It is against law to reduce price of the item and mark as gift.
It is also prohibited at eBay.
I listed 162.9 dollars.
It is 20,000 Yen if it is converted to Japanese Yen currently.
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2015 at 14:19
どうすれば良いのか分かりません。これは私にとってeBayでの最初の取引であり、おそらく残念なことに最後になるでしょう。誰かがAと言い、次の人がBと言うのには、もう耐えられません。あなたは、送料は無料、実際にはかからないと書いていたではありませんか。
私は非常に残念に思っています。最低でも私が支払った36ドルを返金してくれることを願っています。よろしくお願いします。

The price you paid was not shipping fee, that is custom duty. It depends on the countries or areas, so I can not know the price.
Lowering the price of items and marking them as gift are against the law, and are prohibited by eBay.
I wrote 162.9$, whose yen equivalent would be 20,000 JPY
★★★★★ 5.0/1
aciero
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2015 at 14:53
どうすればいいかわかりません。今回はイーベイで初めての商行為ですが、最後にもなるかもしれません。一人はAのことを言うが、もう一人はBのことが言うのは、私にはたまらないです。送料が掛からなかったと書いてありましたのに、実は掛かりました。私は本当にがっかりしていますで、せめて36ドルを返して謝ることを望んでいます。よろしくお願いします。 

あなたが支払ったものは送料では有りません。それは関税です。関税は国や地域によって違うので 私のほうも金額は分かりません。
商品の金額を低くすることや、ギフトとしてマークするのは法律違反ですし、eBayでも禁止されています。
私は162.9ドルを記載しています。これは現在、日本円になおすと20000円になります。

What you paid was not a shipping charge. That is a duty. Duties vary by country and region, so I do not know the amount that will be charged, either. It would be illegal to lower the value of the item, or mark it as a gift, and is also forbidden by eBay. I described the item as being $162.9 USD, which in Japanese yen is ¥20,000.
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

日本語から英語もお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime