Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I really love this bag and am in college and can't afford the new one. I'm wo...

This requests contains 564 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , swisscat ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 22 Nov 2015 at 11:29 2581 views
Time left: Finished

I really love this bag and am in college and can't afford the new one. I'm working extra work shifts just so I can purchase this. I know that it's not your problem but can we please make a payment arrangement, or lower the price, or give me more time until I can make the money, or something. Thank you for your consideration. I truly appreciate it.

I'm not sure, can I let you know before the end of next week? Thank you so much for your consideration. Have a good day!

I asked a few weeks ago and you said that you would wait for payment. Why did you open a case?

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2015 at 11:49
このバッグとても気に入りました。学生なので新品は手が出ません。これを買うためにバイトを増やしています。あなたには関係のない話なのはわかっていますが、支払いについて相談できませんか、値段を下げるか、この金額を用意できるまで待っていただくとか。ご検討よろしくお願いします。

はっきりわかりません、来週末までに連絡するということでいいえですか?よろしくお願いします。
よい一日を!

数週間前に尋ねたとき、あなたは支払いを待つといっていました。なぜケースをオープンしたのですか?
★★★★★ 5.0/1
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2015 at 12:03
私はこのバックが大好きです。しかし大学生で金銭的に新しいものを買うことができません。私は、シフト制の仕事をしているのでこれを買うことができます。あなたの問題ではない事は十分承知していますが、支払いの件で少し調整していただけませんか。もう少し低い価格にしてもらうこと、もしくは私がお金をためるまでにもう少し時間をくれませんか?もしくは他のなにか。
考慮してもらえることに感謝いたします。

来週末までに知らせたほうがいいですか?私はよくわからないのですが。ありがとうございます。良い一日を!

数週間前にお聞きしましたが、あなたは支払いを待ってくれると言いました。なぜ問題を提起したのですか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime