Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good day, xx The item arrived in Italy, and I am very happy. This time I wi...

This requests contains 201 characters and is related to the following tags: "Business" "Facebook" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marukome , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by isoya at 21 Nov 2015 at 16:15 2516 views
Time left: Finished

こんにちは○○さん。

作品がイタリアに到着し大変安心いたしました。

今回は30ユーロをウエスタンユニオンで送金しますね。

今回開催される素晴らしいグループ展示会に参加できることを大変感謝しております。

メールに添付した写真は私が今、企画しているファッションブランドのロゴのデザインです。

日本の伝統工芸の手法を取り入れた、洗練された皮革製品を目指して企画を進行しています。

期待していただけると大変嬉しく思います。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2015 at 16:22
Good day, xx
The item arrived in Italy, and I am very happy.
This time I will send 30 Euro by Western Union.
I feel grateful that I can participate in this superb group exhibition that is going to be held this time.
The picture that I attached at the e-mail is design of logo of fashion brand I am planning.
I am proceeding the plan with the goal of refined leather item where the method of Japanese traditional crafts is used.
I would be glad if you expect me.
isoya likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2015 at 16:28
Hello Mr. ○○,

I was relieved to hear that the work arrived in Italy without any problem.

This time I will make remittance of 30 euro from Western Union.

I am much honored to be able to participate in this great group exhibition that will take place.

The attached photo is a logo of the fashion brand that I am planning now.

I am planning to aim to produce sophisticated leather products incorporating the technique of the Japanese traditional craft.

It would be great if you could hope for my products.
isoya likes this translation
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2015 at 16:45
Hello Mr. or Ms.○○,

I am very glad to hear that our item has arrived in Italy safely.

I will send you 30 Euros via Western Union this time.

I greatly appreciate that I can join this wonderful group exhibition, which is going to be held this time.

The attached picture to my email is a logo design for a fashion brand, which I am now drawing up.

I am now proceeding a plan to create refined leather items, adopting Japanese traditional craftsmanship.

I will be honored greatly if you could give me an expectation.
isoya likes this translation

Client

Additional info

私は日本人アーティストで、展示契約しているイタリアのギャラリストとフェイスブックで連絡を取り合っています。作品を三点日本から発送し、受け取りの際の関税を ウエスタンユニオンで支払う返答を私はしています。また、レザージャケットのファッションデザイナーもしているため、新しく企画した私のブランドも相手のギャラリストに紹介しています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime