Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 中野サンプラザ公演2days終了 DAICHI MIURA LIVE ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん siennajo さん katze555 さん cognac31 さん baloon さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 655文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/11/20 16:01:59 閲覧 1441回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 中野サンプラザ公演2days終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
中野サンプラザ公演2daysが終わり
遂に今回のTOUR17ヶ所21公演全て終了しました

中野サンプラザ公演も両日とも大盛り上がりでステージ上だけではなく会場全体で今回のFEVER TOURの集大成を作り上げられたようなそんな気持ちでした
嬉しかったです

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 16:58:32に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in Nakano Sunplaza performance has finished during 2 days.

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
2-days Nakano Sunplaza performance has finished.
At last this TOUR which was performed around 17 places has finished perfectly.

I felt that I have created a compilation of the FEVER TOUR with not only the stage but also the whole venue because the 2 days of Nakano Sunplaza performances were in full swing greatly.
I was so happy.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 16:54:29に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" at Nakano Sun Plaza performances 2days finished

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
at Nakano Sun Plaza performances 2days finished
Finally all 17 places 21 performances of this tour finished

It feels like everyone was excited not only stage but all venue for both performances at Nakano Sun Plaza, which made this FEVER TOUR complete. I was happy.
cognac31
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 16:45:47に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” at Nakano Sun Plaza Performance 2days ended

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
With 2days Performance at Nakano Sun Plaza that has ended, and with the whole 21 performances in 17 places, this tour has finally finished.

The Performances at Nakano Sun Plaza were with excitement during both days not only on stage but also in the entire venue, I felt as if we created together a complilation of the FEVER TOUR , which made me really happy.

今回は公演が終わるたびに珍しくブログを書いていたので読み返してみたのですが、
読み返してみて改めて本当に沢山の方に支えて頂きながら最高のFEVERをいくつも作る事が出来たんだなと感じています


これは今回に限っての事ではないですが、
やっぱり終わりに近づくたびにまだまだこのTOURを回っていたいと寂しくなりましたね

でも何かが終われば何かが始まります
またこれが新しいスタート

baloon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 16:31:07に投稿されました
這次很難得的,我在每次公演結束後都寫了部落格,所以我特地去回顧了一下。
在回顧的當中,我發現真的是有很多粉絲的支持,才能每次都達成那麼棒的FEVER

雖然這次寫這一篇,並不是表示以後就不寫了
但在巡迴漸漸接近尾聲的此時,還是會讓我感到很想在一直巡迴下去的一種孤獨感

不過某個活動的結束,也代表著另一個嶄新的開始
這又是另一個新的開端
baloon
baloon- 約9年前
間違いました。申し訳ございません。削除してください。
cognac31
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 17:13:40に投稿されました
This time as I wrote blog posts unusuallly each time after Performance, so I've read them again.
Reading them again, I realized that so many people really supported me to creat so many top level FEVER performances.

It's not only for this time, but
as the performance came to an end, I felt sad as I wanted theTOUR to continue longer.

But one thing ends to start another one.
This is the start of a new beginning.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cognac31
cognac31- 約9年前
上段の翻訳者の方の中国語が目に入ってきた時は、私が間違えたのかと思って一瞬、すごく焦りました。

年内もまだイベントやLIVE、Choreo Chronicleの発売なんかもありますし、
またまた色々楽しんで頂けそうな事を企んでいますので、
これからも三浦大知をよろしくお願いします


というわけでTOURと連動してブログを書いてきましたがまた当分更新されないと思います笑
instagramの方は定期的にupしますのでそちらで生存確認してください笑

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 18:38:03に投稿されました
There are still an event, LIVE and Choreo Chronicle's sale, and I am planning enjoyable things for you.
I appreciate you all. Thank you for your support to DAICHI MIURA.

I have written my blog linked to TOUR, but I think it will not be updated for a while w
I am going to update instagram regularly, so please check it there w
cognac31
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 17:37:37に投稿されました
By the end of the year, they are awaiting events, live, and also the release of Choreo Chronicle,
With plans to enjoy together in a various way,
I look formard to see again soon and thank you so much for your kind support.

Thus, I've been writing blog posts after each TOUR, but I think for a while again, my blog will not be updated (lol)
As I wil update instagram regulary, so please make it sure that I'm alive (lol).
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


TOURは終わりましたがこれからも皆さんに様々な「興奮、熱狂、FEVER」をお届けできるようにまだまだ頑張りますので、また次のFEVERを楽しみにしていてくださいね^_^

siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 16:55:49に投稿されました
Although TOUR was over, I will do my best to make you feel "excitement, enthusiasm, FEVER." I'm looking forward to our next FEVER ^ _ ^
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
katze555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 16:07:02に投稿されました

I finished My TOUR but I will do my best since I want you to get "excitement, enthusiasm, FEVER"
Please look forward to the next FEVER ^ _ ^

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。