Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 中野サンプラザ公演2days終了 DAICHI MIURA LIVE ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん siennajo さん katze555 さん cognac31 さん baloon さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 655文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/11/20 16:01:59 閲覧 1447回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 中野サンプラザ公演2days終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
中野サンプラザ公演2daysが終わり
遂に今回のTOUR17ヶ所21公演全て終了しました

中野サンプラザ公演も両日とも大盛り上がりでステージ上だけではなく会場全体で今回のFEVER TOURの集大成を作り上げられたようなそんな気持ちでした
嬉しかったです

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in Nakano Sunplaza performance has finished during 2 days.

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
2-days Nakano Sunplaza performance has finished.
At last this TOUR which was performed around 17 places has finished perfectly.

I felt that I have created a compilation of the FEVER TOUR with not only the stage but also the whole venue because the 2 days of Nakano Sunplaza performances were in full swing greatly.
I was so happy.

今回は公演が終わるたびに珍しくブログを書いていたので読み返してみたのですが、
読み返してみて改めて本当に沢山の方に支えて頂きながら最高のFEVERをいくつも作る事が出来たんだなと感じています


これは今回に限っての事ではないですが、
やっぱり終わりに近づくたびにまだまだこのTOURを回っていたいと寂しくなりましたね

でも何かが終われば何かが始まります
またこれが新しいスタート

這次很難得的,我在每次公演結束後都寫了部落格,所以我特地去回顧了一下。
在回顧的當中,我發現真的是有很多粉絲的支持,才能每次都達成那麼棒的FEVER

雖然這次寫這一篇,並不是表示以後就不寫了
但在巡迴漸漸接近尾聲的此時,還是會讓我感到很想在一直巡迴下去的一種孤獨感

不過某個活動的結束,也代表著另一個嶄新的開始
這又是另一個新的開端

年内もまだイベントやLIVE、Choreo Chronicleの発売なんかもありますし、
またまた色々楽しんで頂けそうな事を企んでいますので、
これからも三浦大知をよろしくお願いします


というわけでTOURと連動してブログを書いてきましたがまた当分更新されないと思います笑
instagramの方は定期的にupしますのでそちらで生存確認してください笑

There are still an event, LIVE and Choreo Chronicle's sale, and I am planning enjoyable things for you.
I appreciate you all. Thank you for your support to DAICHI MIURA.

I have written my blog linked to TOUR, but I think it will not be updated for a while w
I am going to update instagram regularly, so please check it there w


TOURは終わりましたがこれからも皆さんに様々な「興奮、熱狂、FEVER」をお届けできるようにまだまだ頑張りますので、また次のFEVERを楽しみにしていてくださいね^_^

Although TOUR was over, I will do my best to make you feel "excitement, enthusiasm, FEVER." I'm looking forward to our next FEVER ^ _ ^

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。