Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの商品(アイテム)は希少で日本国内で見つけることができず、やっとイギリスで見つけることができました。 それを台湾を送っていたくことは可能であるそう...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん azusa-yamada さん musickitty さん kanemo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

masaizuによる依頼 2015/11/20 14:54:23 閲覧 1792回
残り時間: 終了

こちらの商品(アイテム)は希少で日本国内で見つけることができず、やっとイギリスで見つけることができました。

それを台湾を送っていたくことは可能であるそうです。

しかし発送には2週間ほどかかり、追跡番号はないそうです。

よろしければこちらで発注し発送させます。

お待ちになるのが嫌であれば申し訳ありませんがキャンセルしてください。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 15:00:07に投稿されました
I could not find this item because it is rare in Japan, but I finally found it in UK.

I was told that it would be possible for the product to be ship to Taiwan.

But it would take about two week to ship and there would be no tracking number.

If you agree, I can order it and ship it to you.

If you do not want to wait, I am sorry, but please cancel it.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
masaizu
masaizu- 約9年前
ありがとうございます。採用させていただきます。
hhanyu7
hhanyu7- 約9年前
ありがとうございます。訂正が2箇所あります。
2行目のshipをshippedに、3行目のweekをweeksに訂正いたします。すみません。
azusa-yamada
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 15:02:41に投稿されました
I found this item in England, as It is very rare, I could not find it in Japan.

They can send it to Taiwan.

However, it will take 2 weeks and it won't have an order tracking number.

We can order and send it to you, if it is OK with you.

If you are reluctant to wait, please cancel your request.

musickitty
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 15:08:29に投稿されました
This product (item) is very rare, it could not be found in Japan, and was finally found in Britian.
It is possible to send it to Taiwan.
Although, it will take about 2 weeks and there will be no tracking number available.
If this is okay, we will make an order and ship the item to you.
We are terribly sorry, but if you do not want to wait this long, please cancel the order.
kanemo
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 15:15:02に投稿されました
This item is rare,so we couln't find it in Japan and we could find it in England wth great effort.

It is ok to send it to Taiwan.

But for shipment of it ,it will need 2 weeks and it doesn't have tracking number.

If you like,we will order it and make them send you.

If you don't want to wait for it,I am sorry,please cancel it.

クライアント

備考

台湾の方からオーダーいただいた商品がタイムラグで在庫切れ、レア商品故、探してイギリスで見つけたという拝見です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。