Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi. I don't want to seem impolite. I am 64 years old (After two week ). My da...

This requests contains 304 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( swisscat , shimauma , katze555 , makichan ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by kazusugo at 20 Nov 2015 at 05:54 2705 views
Time left: Finished

Hi. I don't want to seem impolite. I am 64 years old (After two week ). My daughter makes me gift $250. I decided to buy your lens. Possibly, you'll agree to sale your Tokina 100mm f2.8 with free shipping (may be not so fast but cheaper delivery) I can wait 1 month. Sorry, If my intention to offend you.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2015 at 06:28
こんにちは。失礼のないようにしたいのですが、私は64歳(2週間後に)で、娘が$250を贈ってくれます。貴方のレンズを買うことにしました。Tokina 100㎜ f2.8を、送料無料(それほど早くなく、安い輸送方法でいいです)で売ってくださいますか?1ヶ月待てます。ぶしつけだったら、申し訳ありません。
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2015 at 06:08
こんにちは。失礼だとは思いません。 私は64歳です。(2週間経ちました) 娘が250ドルのギフトを送ってくれます。
私は、あなたのレンズを買うことに決めました。あなたはあなたのトニカ 100mm f2.8を送料無料で売ってくれることに賛成でしょう。 (たぶんそんなに急ぎではなく、安い方法で) 私は1ヶ月待つことができます。 すみません もし 私の意図があなたを嫌な気持ちにさせたなら。
makichan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2015 at 06:36
こんにちは。失礼でないようにと願いますが、私はあと2週間で64際になります。そのプレゼントとして娘が250ドルくれ、それであなたのレンズを購入しようと考えています。Tokina 100mm f2.8 なのですが、送料無料で売っていただけますか。(それが無理であれば速達ではなく、割安の送料でお願いします。) 1ヶ月くらいかかっても大丈夫です。こちらのわがままばかり申し上げてすみません。
★★★★☆ 4.0/1
makichan
makichan- about 9 years ago
いけません、64際は64歳の間違えです。すみません。
katze555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2015 at 06:25
こんにちは。私は失礼に思われないよう願います。
私は64歳(と2週間)です。 娘が私に250ドルの贈り物をくれます。
私はあなたのレンズを買うことにしました。
あなたは(あまり速くないけれど安く配達できるであろう)送料無料でトキナー100ミリメートルF2.8を販売していただけたらと思います。
私は1ヶ月待つことができます。私の提案に失礼があれば申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime