Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] 返信ありがとうございます。 この車両は、両側に運転席がありますが、 どちらを前に向けて走らせても、走行中にライトが点灯しますか? ご連絡お待ちしてお...

This requests contains 75 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , atnek ) and was completed in 5 hours 34 minutes .

Requested by exezb at 19 Nov 2015 at 01:41 2107 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。

この車両は、両側に運転席がありますが、

どちらを前に向けて走らせても、走行中にライトが点灯しますか?

ご連絡お待ちしております。


[deleted user]
Rating 53
Translation / German
- Posted at 19 Nov 2015 at 06:08
Vielen Dank für die Rückmeldung.

Dieses Fahrzeug hat an beiden Enden einen Führerstand.

Wird die Leuchte immer angeschaltet, egal mit welchem seiner beiden Enden voraus fährt?

Über eine Antwort würde ich mich sehr freuen.
shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 19 Nov 2015 at 07:15
Vielen Dank für Ihre Rückmeldung.
An den beiden Enden des Zuges befindet sich jeweils ein Führerhaus.
Ist es so, dass die Lampe während der Fahrt leuchtet egal in welche Richtung der Zug fährt?
Über Ihre Nachricht würde ich mich sehr freuen.
shimauma
shimauma- about 9 years ago
列車の模型の話と想定して訳しました。
exezb
exezb- about 9 years ago
有難うございます
atnek
Rating 53
Translation / German
- Posted at 19 Nov 2015 at 07:57
Vielen Dank für Ihre Antwort.

Diese Lokomotive hat an jedem Ende einen Führerstand. Wird das Spitzensignal je nach Fahrtrichtung umgeschaltet?

Ich warte auf Ihre Antwort.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime