Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The product you sent me this time also had the same trouble as the one you se...

This requests contains 153 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , gonkei555 , kei_k ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by pucca at 09 Aug 2011 at 20:57 4422 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今回新たに送って頂いた商品も、前回送ってもらったものと全く同じ不具合が発生しています。本来、時計の秒針は1秒に1コマずつ動くべきですが、前回同様に正しく動いておらず、これでは使用できません。このため返品をお願いしていましたが返送料が高いという事なので、今回はギフトクレジットの発行をお願いしたいと思います。

kei_k
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2011 at 21:33
The product you sent me this time also had the same trouble as the one you sent me last time. Normally, the second hand of a clock should move 1 step by each second. This one you sent me, is the same as the last one, does not work strictly and I cannot use this. Because of this, I have been asking for a refund, however, I decided to change my mind on your advice that the shipping fee for returning is too expensive. Please could you issue me a gift credit you mentioned in your last email ?
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2011 at 21:15
The watch that you sent me this time has exactly the same problem as the previous watch. Essentially, the second hand should move one unit at a time every second, but similarly to the previous watch, it does not do this correctly. I'm afraid that it is unusable. Hence, I would like to return it to you but as the delivery is very expensive, I would like to request a gift credit instead.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2011 at 21:21

The clock you sent to me this time also has the same trouble with the one you sent the last time. Naturally a second pointer of a clock proceed one second section a second, but it doesn't move in that way. his clock is out of use. I wanted sending it back, but the fee for the shipping seems rather expensive. So I want you to issue a gift credit this time.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2011 at 21:30
The product I received this time has the exact same problem as the one you sent to me before. Normally, a clock's second-hand should move per every 1 second, but as before, it does not move properly so I cannot use it. I had originally asked to return the product, but since you told me shipping is expense, I would like to ask to be issued gift credit this time. Thank you.
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
expense を expensive 変えてください

Client

Additional info

購入した腕時計の不具合についての返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime