Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 1 ※開場/開演時刻は変更になる可能性がございます。 2 ★オフィシャルチケット特別先着受付中!!規定枚数に達し次第に終了となります★ [web...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん asa108 さん yoo2 さん parksa さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 491文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/11/17 15:16:15 閲覧 3825回
残り時間: 終了

1

※開場/開演時刻は変更になる可能性がございます。

2


★オフィシャルチケット特別先着受付中!!規定枚数に達し次第に終了となります★
[webからの申込]
●受付サイトURL:<a href="http://l-tike.com/kk15-artist/">http://l-tike.com/kk15-artist/</a>
[電話からの申込]
●受付電話番号:0570-084-003(Lコード必要)

yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/11/17 15:22:11に投稿されました
1

※개장/개연 시각은 변경될 수 있습니다.

2


★오피셜 티켓 특별 선착 접수중!! 규정 매수가 소진되는 대로 종료됩니다★
[web 신청]
●접수 사이트 URL : <a href="http://l-tike.com/kk15-artist/">http://l-tike.com/kk15-artist/</a>
[전화 신청]
●접수 전화번호 : 0570-084-003 (L코드 필요)
asa108
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/11/17 15:19:09に投稿されました
1

※개장/공연 시작 시각은 변경될 가능성이 있습니다.

2


★공식 티켓 특별 선착 접수중!! 준비된 수량 매진시 바로 종료됩니다.★
[온라인 신청]
●접수 사이트 URL:<a href="http://l-tike.com/kk15-artist/">http://l-tike.com/kk15-artist/</a>
[전화 신청]
●접수 전화번호:0570-084-003(L코드가 필요합니다)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

●受付対象公演/受付Lコード:
2015年12月1日(火) 大阪城ホール 【Lコード 57104】
2015年12月2日(水) 大阪城ホール 【Lコード 57104】
2015年12月5日(土) さいたまスーパーアリーナ 【Lコード 74071】
2015年12月6日(日) さいたまスーパーアリーナ 【Lコード 74071】

asa108
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/11/17 15:21:10に投稿されました
●접수 대상 공연 / 접수 L코드:
2015년 12월 1일(화) 오사카 성 홀【L코드 57104】
2015년 12월 2일(수) 오사카 성 홀【L코드 57104】
2015년 12월 5일(토) 사이타마 슈퍼 아레나 【L코드 74071】
2015년 12월 6일(일) 사이타마 슈퍼 아레나 【L코드 74071】
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/11/17 15:23:12に投稿されました
●접수 대상 공연 / 접수 L코드 :
2015년 12월 1일(화) 오사카성 홀 [L코드 57104]
2015년 12월 2일(수) 오사카성 홀 [L코드 57104]
2015년 12월 5일 (토) 사이타마 슈퍼 아리나 [L코드 74071]
2015년 12월 6일 (일) 사이타마 슈퍼 아리나 [L코드 74071]


●受付に関するお問い合わせ
ローソンチケットインフォメーション 0570-000-777 (10:00~20:00)
※全社PHS・IP・CATV電話からはお繋ぎできません。
※オペレーターにお繋ぎするまでに、お時間がかかりますので、予めご了承下さい。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/11/17 15:22:51に投稿されました
●접수 문의
로손 티켓 인포메이션 0570-000-777 (10:00~20:00)
※모든 통신사의 PHS・IP・CATV 전화로는 통화하실 수 없습니다.
※상담원에게 연결될 때까지 시간이 소요되므로 양해 바랍니다.
asa108
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/11/17 15:22:39に投稿されました
●접수 관련 문의
로손 티켓 인포메이션 0570-000-777 (10:00~20:00)
※PHS, IP, CATV 전화는 일절 통화가 불가능합니다.
※상담원과 연결될 때까지 시간이 걸리는 점을 양지하여주십시오.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/11/17 15:22:49に投稿されました
● 접수에 관한 문의
로손 티켓 인포메이션 0570-000-777 (10:00~20:00)
※ 모든 회사 PHS·IP·CATV 전화에서는 연결할 수 없습니다.
※ 오퍼레이터에게 연결하기까지 시간이 걸리므로, 양해 바랍니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。