Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 1 ※開場/開演時刻は変更になる可能性がございます。 2 ★オフィシャルチケット特別先着受付中!!規定枚数に達し次第に終了となります★ [web...

This requests contains 491 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( parksa , yoo2 , asa108 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Nov 2015 at 15:16 3828 views
Time left: Finished

1

※開場/開演時刻は変更になる可能性がございます。

2


★オフィシャルチケット特別先着受付中!!規定枚数に達し次第に終了となります★
[webからの申込]
●受付サイトURL:<a href="http://l-tike.com/kk15-artist/">http://l-tike.com/kk15-artist/</a>
[電話からの申込]
●受付電話番号:0570-084-003(Lコード必要)

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 17 Nov 2015 at 15:22
1

※개장/개연 시각은 변경될 수 있습니다.

2


★오피셜 티켓 특별 선착 접수중!! 규정 매수가 소진되는 대로 종료됩니다★
[web 신청]
●접수 사이트 URL : <a href="http://l-tike.com/kk15-artist/">http://l-tike.com/kk15-artist/</a>
[전화 신청]
●접수 전화번호 : 0570-084-003 (L코드 필요)
asa108
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 17 Nov 2015 at 15:19
1

※개장/공연 시작 시각은 변경될 가능성이 있습니다.

2


★공식 티켓 특별 선착 접수중!! 준비된 수량 매진시 바로 종료됩니다.★
[온라인 신청]
●접수 사이트 URL:<a href="http://l-tike.com/kk15-artist/">http://l-tike.com/kk15-artist/</a>
[전화 신청]
●접수 전화번호:0570-084-003(L코드가 필요합니다)
nakagawasyota likes this translation

●受付対象公演/受付Lコード:
2015年12月1日(火) 大阪城ホール 【Lコード 57104】
2015年12月2日(水) 大阪城ホール 【Lコード 57104】
2015年12月5日(土) さいたまスーパーアリーナ 【Lコード 74071】
2015年12月6日(日) さいたまスーパーアリーナ 【Lコード 74071】

asa108
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 17 Nov 2015 at 15:21
●접수 대상 공연 / 접수 L코드:
2015년 12월 1일(화) 오사카 성 홀【L코드 57104】
2015년 12월 2일(수) 오사카 성 홀【L코드 57104】
2015년 12월 5일(토) 사이타마 슈퍼 아레나 【L코드 74071】
2015년 12월 6일(일) 사이타마 슈퍼 아레나 【L코드 74071】
nakagawasyota likes this translation
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 17 Nov 2015 at 15:23
●접수 대상 공연 / 접수 L코드 :
2015년 12월 1일(화) 오사카성 홀 [L코드 57104]
2015년 12월 2일(수) 오사카성 홀 [L코드 57104]
2015년 12월 5일 (토) 사이타마 슈퍼 아리나 [L코드 74071]
2015년 12월 6일 (일) 사이타마 슈퍼 아리나 [L코드 74071]


●受付に関するお問い合わせ
ローソンチケットインフォメーション 0570-000-777 (10:00~20:00)
※全社PHS・IP・CATV電話からはお繋ぎできません。
※オペレーターにお繋ぎするまでに、お時間がかかりますので、予めご了承下さい。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 17 Nov 2015 at 15:22
●접수 문의
로손 티켓 인포메이션 0570-000-777 (10:00~20:00)
※모든 통신사의 PHS・IP・CATV 전화로는 통화하실 수 없습니다.
※상담원에게 연결될 때까지 시간이 소요되므로 양해 바랍니다.
asa108
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 17 Nov 2015 at 15:22
●접수 관련 문의
로손 티켓 인포메이션 0570-000-777 (10:00~20:00)
※PHS, IP, CATV 전화는 일절 통화가 불가능합니다.
※상담원과 연결될 때까지 시간이 걸리는 점을 양지하여주십시오.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 17 Nov 2015 at 15:22
● 접수에 관한 문의
로손 티켓 인포메이션 0570-000-777 (10:00~20:00)
※ 모든 회사 PHS·IP·CATV 전화에서는 연결할 수 없습니다.
※ 오퍼레이터에게 연결하기까지 시간이 걸리므로, 양해 바랍니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime