[日本語から英語への翻訳依頼] 11月15日日曜日に、3箱受け取りました。 ・AR-1421×5 ・AR-5890×2 AR-5905×3 ・AR-2434×4 3箱とも全て紙テープ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん shimauma さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

asus0358による依頼 2015/11/16 23:56:55 閲覧 1037回
残り時間: 終了

11月15日日曜日に、3箱受け取りました。

・AR-1421×5
・AR-5890×2 AR-5905×3
・AR-2434×4

3箱とも全て紙テープで封をされていて、問題はないように思えたので
間違えて4個入れたのだと思いました。いつも1箱に5個入っているので
おかしいと思いました。添付した写真のように空いている場所にAirCapが詰められている状態でした。

また、注文の支払いですが、お伝えしたとおりペイパルで支払いたいです。
$2045.50で良いですか?良ければ請求書を送付して下さい。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/17 00:12:25に投稿されました
I received 3 boxes on Sunday November 15th.

・AR-1421×5
・AR-5890×2 AR-5905×3
・AR-2434×4

All of the boxes were sealed with paper tapes and looked fine so I thought you put 4 each by mistake. It has always 5 each, so I thought it is strange.
As the attached picture, some aircaps were filled in extra spaces.

Also about the payment, as I told you I would like to pay via paypal.
$2045.50 is okay for you? If so please attach an invoice.


asus0358さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/17 00:28:32に投稿されました
I received three boxes on Sunday, November 15.

・AR-1421 *5
・AR-5890 *2 AR-5905 *3
・AR-2434 *4

All three of them were sealed with the paper tape and seemed no problem, so I thought you had put four units in by mistake. I thought it strange because one box had always contained five units. It was in the condition that the space was filled with an AirCap as you see in the photograph I attached.

And, as for the payment for my order, I want to pay by Paypal as I told you.
Is $2045.50 all right? Please send me the bill if you consent to the amount.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/17 00:33:42に投稿されました
I received 3 boxes on Sunday, November 15.

・AR-1421×5
・AR-5890×2 AR-5905×3
・AR-2434×4

They were all sealed with paper tape and looked OK, so I thought you mistakenly packed 4pcs in one box.
I thought this was strange because you always pack 5pcs in one box.
As shown in the attached photo, the vacant space was filled with air caps.

As for the payment, I would like to pay via Paypal as I have already informed you.
Should I pay $2045.50? If it's correct, please issue and send an invoice to me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。