[Translation from Japanese to English ] I am really sorry. It is possible that the problem left unnoticed by the prod...

This requests contains 145 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , saku_0306 , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kazusugo at 16 Nov 2015 at 21:59 1616 views
Time left: Finished

大変申し訳ありません。商品の状態確認の時に見落としがあった可能性があります。返品対応はできますが、レンズ自体の機能に使用上もし問題がなければ、お支払いただいた金額一部を返金させていただきたいと思いますがいかがでしょうか? 返金額は30USDではいかがですか?
ご返信をお待ちします。よろしく。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2015 at 22:06
I am really sorry. It is possible that the problem left unnoticed by the product inspection. While I can accept the product back, I can give you a partial refund instead, if the problem does not affect the functionality of the lens. What do you think? I was thinking about a refund of 30USD.
I will be waiting for your reply.
Thank you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2015 at 22:08
I'm very sorry. I might have overlooked when I checked condition of the item. I can accept return, but if there is no problem using the function of lens, I'd like to make partial refund of the amount you paid, what do you think? How about refund of 30USD?
I'll be waiting for your reply. Thank you in advance.
saku_0306
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2015 at 22:17
I'm very sorry. I'm afraid I overlooked the problem when I checked the commodity. You can return the item, but if there isn't any problem with the lens, may I refund part of the amount? Is there any problem if the amount is 30USD?

Looking forward to your reply.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime