Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、金沢にお越しくださいましてありがとうございます。 金沢旅行を楽しんでいただけましたでしょうか? 奥様の体調不良ということで、昼食と夕食をキャン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん namp3 さん kanemo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 396文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

sydpp792による依頼 2015/11/16 18:23:03 閲覧 2454回
残り時間: 終了

この度は、金沢にお越しくださいましてありがとうございます。
金沢旅行を楽しんでいただけましたでしょうか?

奥様の体調不良ということで、昼食と夕食をキャンセルされましたが、キャンセル料が発生しました。
下記金額をご確認いただき、キャンセル料について、ご請求させていただいてもよろしいでしょうか?

××円
というのも、予約したのは格式の高い老舗の料亭であり、また席数も限られていることから予約のみの受付と特別なお店です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/16 18:34:46に投稿されました
Thank you for coming to Kanazawa.
Did you enjoy the trip here?

As you cancelled lunch and dinner since your wife was not feeling well, you have to pay the fee of the cancellation.
After you check the amount listed below, may we charge you the cancellation?

xx Yen
The reason is that it is a traditional and high class Japanese restaurant as well as number of the seat is limited.
For this reason, it is a special restaurant where people can use only by making a reservation.
namp3
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/16 18:48:07に投稿されました
Thank you for coming to Kanazawa this time.
Did you enjoy trip to Kanazawa?

By the way, you have cancelled lunch and dinner because of your wife's being sick, and that have caused the cancell fee for the lunch and dinner.
After you confirm the amount below, could we charge that cancell fee to you?

xxjpy
For the restaurant we have researved was high-class traditional one, and the number of the sheets there are limited, so they only accept reserved customers. They are very special.

今回は、お店には特別なお客様ということで予約させていただきました。お店側もお客様のために、特別な材料を仕入れていたと聞いています。
そのため、材料費のみとはなりますが、キャンセル料が発生いたしました。

お店からのキャンセル料については、既に弊社で支払をさせていただいています。
事前にキャンセル料についてご説明してはおりませんでしたが、どうかご理解いただきますよう、よろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/16 18:39:44に投稿されました
This time we made a reservation for you as a special customer.
The restaurant prepared the special ingredients for you.
For this reason, you have to pay for the cancellation only for the ingredients.

We have already paid for the cancellation.
As we did not explain the cancellation fee in advance, we hope that you understand it.
We appreciate you understanding.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/16 18:55:19に投稿されました
This time, I have made a reservation for you since you are a special customer.
I have heard that the store has got special ingredients for you. Hence, only the fee for the ingredients,
there is a cancelation fee that you should pay.

For the cancelation fee, we have already made a payment.
We haven't explained about the fee in advance, but I wish you understand this situation.
Thank you very much.
kanemo
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/11/16 19:05:04に投稿されました
In this time,I made a reservation as you are special customer at this restaurant. And I heard this restaurant bought special stocks for you.
For this reason, cancellation fee generated for only material costs.

We have already paid it.
We have not explained this cancellation fee in advance,but please consider it.
Thanks

クライアント

備考

早急な翻訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。