[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 お客様のご注文は商品発送前にキャンセルしているため、通常、クレジットカードなどへの請求はされないこととなっております。まれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん gabrielueda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2015/11/15 08:43:57 閲覧 643回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

お客様のご注文は商品発送前にキャンセルしているため、通常、クレジットカードなどへの請求はされないこととなっております。まれにクレジットカード会社によっては、カードの利用枠を使ってしまう場合がありますが、これについても1~2日程度で戻るものと思われます。
なお、アマゾンポイントやアマゾンギフト券でお支払いの場合については、アマゾンが預かり金として取り扱っているため、即時に返還されるものと聞いております。
よろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/15 08:52:03に投稿されました
Thank you for contacting us.

As your order was cancelled before sending the item, it is not usually charged to your credit card.
In some credit card companies, the maximum limit of the card is used very rarely. In this case, it is solved in 1or 2 days.

If you pay by Amazon point or gift certificate, we heard that it is returned immediately since the Amazon handles it as a deposit.

We appreciate your cooperation.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/15 08:57:24に投稿されました
Thank you for your contact.

As you canceled your order before the product was shipped, normally, it is not charged to your credit card. Depending on the credit card company, in some rare cases the limit is used, but that should return in one or two days.
As for payments with Amazon Points and Amazon Gift Card, as Amazon deals with it as a deposit, we heard it is returned immediately.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。