[Translation from English to Japanese ] I'm sorry for the delay. I was in a work trip. About the object I never recei...

This requests contains 306 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eri_yamamoto3 , nyuuuuuki , beatenbyalittlegirl ) and was completed in 2 hours 1 minute .

Requested by kazusugo at 15 Nov 2015 at 04:10 2139 views
Time left: Finished

I'm sorry for the delay. I was in a work trip.
About the object I never received it, and unfortunatly nobody ask to me about catch it in a post office, and never receibed any advise.
I'm sorry, but now obviously before cancel the transaction, I need to ask my money back. After that I gree with your request.

nyuuuuuki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2015 at 05:38
遅れて申し訳ありません。出張中でした。
私が受け取れなかったものについてですが、不運にも郵便局に取りに行くようにというようなアドバイスを誰からも受けられませんでした。
申し訳ありませんが、取引前ではありますのでので返金をお願いする必要があります。その後ご依頼の件は了承致します。
★★★☆☆ 3.5/2
beatenbyalittlegirl
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2015 at 06:11
遅れてしまい申し訳ございません。通勤中でした。対象物に関しては決して受け取っておりません、そして不運なことに、それを郵便局で受け取るようにと誰も頼んでくれませんでした。なにも助言を受けませんでした。申し訳ございませんが、当然ながら取引を解消するまえに、お金を返金していただくようお願いしたい。それからあなたの提案に応じます。
★★★☆☆ 3.0/2
eri_yamamoto3
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2015 at 06:13
遅くなって申し訳ありません。
出張に行っておりました。
わたしがまだ受け取っていないものに関してですが、
あいにく郵便局側では
その受け取りについて私に尋ねるものは誰もおらず、
何の知らせも受けておりません。
申し訳ありませんが、
キャンセル処理をする前に
今明らかに返金をしていただく必要があります。
その後で要望に同意します。
★★★☆☆ 3.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime