Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The discoloration of stainless steel was caused by no-water burning or heat t...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , makichan ) and was completed in 5 hours 1 minute .

Requested by scoopstar at 15 Nov 2015 at 00:42 2544 views
Time left: Finished

その変色はステンレス綱の表面の酸化皮膜が空焚きや過熱により、熱変色したものです。化学変化を起こしたわけではなく単に変色しているだけですので、使用上も健康上も問題はありません。
気になる場合は市販のステンレスクリーナーやクリームクレンザー等を乾いた柔らかい布に取り磨いてください。
その後よくすすいでください。また、磨く際は含まれる研磨剤の粒子によって表面に擦り傷が残る場合がありますので、目立たぬところで試してから行ってください

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2015 at 02:16
The discoloration of stainless steel was caused by no-water burning or heat to the surface of oxide film. It was not chemical change, but just tarnished. There is no problem for use or no health problem.
If you are still concerned, please use a dry cloth and a commercially available stainless cleaner or cleanser to clean and burnish it.
And then, rinse it well. When you clean it with a cleaner or cleanser, please test it first at a spot where it is hard to be notice because some cleaner/cleanser may damage to the surface because of particle size of cleaner/cleanser.
hhanyu7
hhanyu7- about 9 years ago
最後から2行目のnoticeですが、noticedに訂正いたします。すみません。
makichan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2015 at 05:43
The color change is caused by overheat or heating when it is empty. Such heat affects the color of the oxidize film on the surface of stainless steel. Since the change happened not because of a chemical change, but just discoloration, it is safe to use without any affect on your health.
If you are concerned about it, you may use any stainless steel cleaner or cream cleanser with soft cloth to polish, then rinse well. Also when you polish, the abrasive particles in cleanser might scratch the surface, so please test it on a hidden spot first.
makichan
makichan- about 9 years ago
訳し漏れです。「乾いた柔らかい布」は 'soft dry cloth' です。失礼しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime