[Translation from Japanese to German ] ご連絡ありがとうございます。 もし関税が請求された場合、領収書を添付してメールを送ってください。 私たちは領収書を確認したらすぐに、その金額をお客様に...

This requests contains 194 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( shimauma ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by betchi at 11 Nov 2015 at 20:25 1921 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

もし関税が請求された場合、領収書を添付してメールを送ってください。

私たちは領収書を確認したらすぐに、その金額をお客様にお支払いいたします。
お支払いは、お客様がAmazonに登録されているクレジット口座に入金されます。

私たちの手続きが終了後、すぐにAmazon.deよりメールでお知らせが届きます。

お手数をおかけして申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 53
Translation / German
- Posted at 11 Nov 2015 at 22:00
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Falls Ihnen die Zollgebühren verlangt werden, schicken Sie uns danach bitte eine Email mit der Quittung.
Nachdem wir die Quittung erhalten haben, werden wir Ihnen sofort den Betrag zurückerstatten.
Die Erstattung erfolgt durch Rückbuchung auf die Kreditkarte, die mit Ihrem Amazonkonto verbunden ist.

Nach der Erstattung von unserer Seite werden Sie von Amazon.de benachrichtigt.

Bitte entschuldigen Sie die Umstände und vielen Dank für Ihr Verständnis.
shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 11 Nov 2015 at 21:07
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Fall Sie eine Zollgebühr bezahlt haben, schicken Sie uns bitte die Quittung als Attachment.

Gerade nach dem Bestätigung der Quittung werden wir sie Ihnen erstatten.
Das Geld wird in Ihr Kreditkartekonto, das Sie in Amazon registriert haben, überwiesen.

Sie bekommen von Amazon.de eine Nachricht sobald wir die Abwicklung erledigt haben.

Bitte entschuldigen Sie die Annehmlichkeiten.
Wir bitten um Ihr Verständnis.

★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime