[Translation from English to Japanese ] We appreciate the information you have provided. However, a review of your ac...

This requests contains 467 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chewie89 , yukiohta , teddym ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yosuke_mama at 11 Nov 2015 at 13:26 2248 views
Time left: Finished

We appreciate the information you have provided. However, a review of your account suggests that some of your buyers have received defective items.

Please send us a detailed plan for how you will ensure that buyers receive their items in working condition. We will review your plan and determine whether to reinstate your selling privileges.

For information on creating and sending us your plan, search “Appeal the Removal of Selling Privileges” in Seller Central Help.

yukiohta
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2015 at 13:41
情報を提供していただき、ありがとうございます。しかしながら、あなたのアカウントのレビューによると、購入者の何人かが欠陥品を受け取ったとの報告があります。

購入者が、正しく機能する商品を受け取ることをどのように保証するかについて、詳細なプランを送っていただけますでしょうか。そのプランを精査し、あなたの販売者としての権限を元に戻すかどうかを決めさせていただきます。

プランの作成や送付に関する情報につきましては、Seller Central Helpにある “Appeal the Removal of Selling Privileges” を検索してください。
★★★★★ 5.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2015 at 13:40
あなたが提供してくださった情報に感謝します。しかしあなたのレビューをみるとあなたから購入したバイヤーの何人かは欠陥品を受け取ったと示唆しています。

ちゃんと作動する商品を送る事を確約できる詳細なプランを私達にお送りください。あなたのプランを審査してからあなたの販売権を元に戻します。

プラン作成と送信についての情報はSeller Central Help内のAppeal the Removal of Selling Privileges”にありますのでご覧下さい。
★★★★★ 5.0/1
chewie89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2015 at 14:01
送ってくださったインフォメーションがありがたいです。しかし、貴君のアカウントを調べた結果、数人の買主に不良品が届いたようです。

恐れ入れますが、買主に良品が届くのを証明できるようなプランを送っていただけるようにお願いします。そのプランを見る上で、貴君の販売権利を回復するか判断します。

プランの作り方や送り方に関しては「売主ヘルプ」にある「販売特権の除去をアピール」を見てください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime