[英語から日本語への翻訳依頼] インドのカーレンタル予約プラットフォームRevvが1,000万米ドルを調達(情報筋より) 元McKinsey幹部が設立したRevvが、今年の初め、シ...

この英語から日本語への翻訳依頼は a_ayumi さん yokokh2015 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2708文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 55分 です。

startupdatingによる依頼 2015/11/11 10:42:11 閲覧 2270回
残り時間: 終了

Indian car rental booking platform Revv close to raising US$10M: Sources

Founded by ex-McKinsey executives, Revv earlier this year raised seed funding from angel investors including 10 Directors and Partners of McKinsey

Revv, a Delhi-based self-drive car rental booking platform, is close to raising around US$10 million in fresh funding from a group of global VC investors, sources familiar with the development told e27.

The amount and terms for the latest round of funding are expected to be finalised by the end of the month, the sources informed.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/11 11:02:18に投稿されました
インドのカーレンタル予約プラットフォームRevvが1,000万米ドルを調達(情報筋より)

元McKinsey幹部が設立したRevvが、今年の初め、シードラウンドにおいて、MacKinseyの10人の重役およびパートナーを始めとするエンジェル投資家から資金提供を受けた。

デリーを拠点とするレンタカー予約プラットフォームであるRevvは、世界的なベンチャーキャピタル投資家集団から、初期の資金調達段階において約10,000万米ドルを獲得するまであと一歩の段階まで来ていると、その発展に詳しい情報筋がe27に語った。

情報筋によれば、最新の資金調達ラウンドの総額および期日は、今月末に最終決定される予定だという。
a_ayumi
a_ayumi- 8年以上前
3段落目の資金調達額「約10,000万米ドル」ではなく「約1,000万米ドル」の誤りです。ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/11 11:55:38に投稿されました
インドのレンタカー予約プラットフォーム企業Revvへの出資額が1000万米ドルに迫る:資金源

元McKinsey幹部により創業されたRevvは、今年すでにMcKinseyの10人の取締役と共同経営者を含むエンジェル・インベスター達からシード・ファンディングを集めた。

インドのデリに拠点を置くレンタカー予約プラットフォーム企業のRevvが、ベンチャー・キャピタル(VC)投資家グループより約1000万米ドルの新たな出資金を集めた、とその開発に詳しい筋がe27に語った。

その筋から得た情報によると、最新の資金調達ラウンドの金額と条件は今月末までにまとまるとのことだ。

When contacted, Revv Co-founders Anupam Agarwal and Karan Jain confirmed that they are in the middle of talks with VCs, but refused to share more details.

“Funding discussions are a normal and ongoing thing for most startups at this stage. We have already grown to a fleet of around 80 cars in the last three months of operations while maintaining very healthy operating and financial metrics. We plan to have 300-plus cars by December 2015, and the fresh round of funding will help us hit the 2,000-car mark by July 2016,” Jain said.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/11 11:11:49に投稿されました
連絡したところ、Revvの共同設立者であるAnupam Agarwal氏とKaran Jain氏は、自分たちがベンチャーキャピタルとの交渉中であることを認めたが、さらなる詳細を話すことは拒否した。

「この段階にいる大部分のスタートアップにとって、資金調達の話し合いは普通のことであり、継続して行われていいます。私たちは既に、非常に健全な経営および財務状況を維持しつつ、運営している直近3カ月で約80台を保有するまでになりました。2015年12月までに300台増やす計画です。そして資金調達のフレッシュラウンドが、2016年7月までに2,000台を達成するのに一役買うことになるでしょう。」とJain氏は述べた。
yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/11 12:43:25に投稿されました
連絡を入れると、Revvの共同創業者であるAnupam Agarwal氏とKaran Jain氏は、VC達と交渉中であることは認めたが、それ以上の詳細を語ることは拒否した。

「資金調達について話合う事は、この段階では、大抵の起業において一般的で継続的なことです。過去3か月の営業期間中、好調な営業と財務指標を継続させ、保有車の数を既に約80台に増やしました。2015年12月までに車両数を300台以上にする計画で、新規資金調達ラウンドは、2016年7月までに2000台達成の支援となるでしょう。」とJain氏は語る。

The company plans to invest heavily in developing world-class technology to enhance customer experience and operations, marketing activities and rapidly increasing its fleet size.

As a means of broadening its concept of rented mobility solutions, it is planning to add premium bikes and recreational vehicles to its fleet.

It is also planning to launch an on-demand variant of its doorstep delivery services, whereby the cars can arrive at the customer’s doorstep within 30 minutes of booking.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/11 11:22:11に投稿されました
同社は世界クラスの技術を開発することに重点を置いた投資を行い、顧客体験、およびオペレーション、マーケティング活動を強化し、保有車の規模を急速に拡大する計画だ。

モビリティ・ソリューションを貸し出すという同社のコンセプトを広める手段として、同社の保有車としてプレミアムバイクやレクリエーション用車両を追加する予定である。

また、予約してから30分以内に、車が顧客の玄関先に到着するという、玄関先まで配達するサービスに似たオンデマンドサービスもローンチする予定である。
yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/11 13:21:40に投稿されました
Ravvは、顧客経験と顧客活動を高める世界に通用するテクノロジーの開発、マーケティング活動、そして急速に増加する保有車両数に多額の投資を行う計画だ。

レンタル・モビリティー・ソリューション(移動手段をレンタルで解決)の概念を拡大させる手段として、プレミアムバイクやレクリエーショナル・ビークルなどを車両に加えることも検討している。

また当該企業は、予約から30分以内に車両が顧客の前に到着する、オンデマンド多様型訪問配送サービスをローンチする計画を立てている。

Revv competes with Bangalore-headquartered self-drive rent-a-car booking company Zoomcar, which recently secured US$11 million in fresh funding from Sequoia Capital, Empire Angels and NGP Advisors India.

Another player in this space is Myles, which is owned by Carzonrent India, one of the oldest car rental companies in India. Started in 2013, Myles now has a fleet of over 1,200 cars and 200 locations with a presence in 21 cities.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/11 11:30:31に投稿されました
Revvは、バンガロールに本部を置くレンタカー予約企業Zoomcarと競っている。同社は、最近、フレッシュファンディングにおいて、Sequoia Capital、Empire AngelsそしてNGP Advisor Indiaから1,100万米ドルを獲得している。

もう1つの競合が、インドで最も歴史のあるレンタカー企業の1つであるCarzonrent Indiaが所有するMylesだ。2013年に操業を開始したMylesは、今や現在1,200台を超える車を所有し、21都市の200か所で営業している。
yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/11 13:51:33に投稿されました
Revvは、バンガロールに本社を置くレンタカー予約会社のZoomcarと競合し、Sequoia Capital、Empire Angels、そして NGP Advisors Indiaから、つい最近、1100万米ドルの新たな資金提供を確保した。

この業界のもう一つの企業はMylesだ。MylesはCarzonrent Indiaが所有し、インドで最も古いレンタカー会社の一つである。2013年創業で、Mylesは現在、保有車数は1200台以上で、21の都市に200店舗を構えている。

Revv, founded by ex-McKinsey executives Agarwal and Jain, started operations in July this year. Early this year, the startup raised an undisclosed sum in seed funding from Ananth Narayanan, the newly-hired CEO of Myntra, with participations from Pradeep Parameswaran, CEO of DEN Online, besides more than 10 Directors and Partners of McKinsey.

Revv claims to a leading player in the doorstep-delivery concept in self-drive car rentals. All of its bookings are delivered to and picked up from customers’ address.

The car delivery executives use a foldable electric scooter that fits in the boot of the car, and becomes a cost-effective, quick and environment-friendly way of getting back to the parking hubs.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/11 11:50:12に投稿されました
元MacKinseyの重役である Agarwal氏とJain氏が設立したRevvは、今年の7月に操業を開始した。今年の初め、同スタートアップは、MacKinseyの10の重役およびパートナー以外に、新たに雇用されたMyntraのCEOであるAnanth Narayanan氏、DEN OnlineのCEOであるPradeep Parameswaran氏から、シードラウンドにおいて資金を調達した(金額は未公表)。

Revvは、玄関先までレンタカーをお届けするという考えにおいて、中心的な役割を果たしていると主張している。どの予約でも車は配送され、顧客の住所で引き渡しが行われる。

車の配送管理者は、車のトランクにぴったり入り、コスト効率が良く、迅速で環境に優しい方法で駐車場所に戻れる折り畳み式の電動スクーターを使う。
yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/12 02:37:04に投稿されました
元McKinsey幹部のAgarwal氏とJain氏によって創設されたRavvは、今年7月に業務を開始した。今年初め、その起業は、MyntraのCEOに新規採用されたAnanth Narayanan氏と、Den OnlineのCEOであるPradeep Parameswaran氏に加えて10人を超えるMcKinseyの取締役と共同経営者の参加によって、未公開額のシード・ファンディングを集めた。

レンタルカー業界の訪問配車サービスの概念において、Revvは中心的な役割を果たす企業になると主張する。Revvの全ての契約は顧客の住所へ配車され、顧客の住所で引き取られる。

配車担当者は、顧客に引き渡す車のトランクに入れておいた折り畳み式電動スクーターを使います。そうすることで、費用効率の良い、迅速かつ環境に優しい方法で駐車拠点に戻る事が出来るのです。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/indian-car-rental-firm-revv-soon-raise-around-us10m-sources-20151105/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。