[Translation from English to Japanese ] CryptoZoo is a new real-world game launched by my Institute for the Future co...

This requests contains 481 characters and is related to the following tags: "technology" "news" . It has been translated 3 times by the following translators : ( beanjambun , ausgc , kojifj ) and was completed in 2 hours 22 minutes .

Requested by [deleted user] at 04 Jun 2009 at 12:26 4722 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

CryptoZoo is a new real-world game launched by my Institute for the Future colleagues, in partnership with the American Heart Association. There are games scheduled in San Francisco and New York City this weekend and next weekend, but you can play anywhere, anytime. Game designer Jane McGonigal says, "There’s an after-dark night chase and a daytime chase in both cities.. Night-time is a bit more adventurous, daytime more playful and family friendly." From the game description:

kojifj
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2009 at 12:54
CryptoZooは米国心臓協会と協力して、私のフューチャー社の同僚の研究所によって開始される、新しい現実世界のゲームです。今週末と次の週末にサンフランシスコとニューヨーク市でゲームが予定されています。しかし、あなたはどこでも、いつでも遊ぶことができます。ゲームデザイナー ジェーン・マクゴニーグルは、こう言います。「夜間追跡と昼間追跡が両方の都市であります..夜間の方が少し冒険できます。そして、昼間の方がより遊び心があり、家族向けです。」(ゲーム説明より抜粋)
ausgc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2009 at 14:17
CryptoZoo は私の Institute for the Future の[同僚/仲間/社員]達が、アメリカ心臓協会と共同で発売した(最新の)現実世界のゲームです。

今週末と来週末、サンフランシスコとニューヨーク市でのゲーム開催を予定していますが、(このゲームは)いつでもどこでもお楽しみいただく事ができます。

ゲーム(の)デザイナー、ジェイン・マクゴニガル([さん/氏])いわく、
「日没後の夜間追いかけっこと、[昼間/日中]の追いかけっこがどちらの都市でも行われます。夜間は少し[大胆で/冒険気分があり/スリルがあり]、昼間の方が遊び気があって家族向けです。」

ゲームの[詳細/説明]によると、
beanjambun
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2009 at 14:48
CryptoZoo は、米国心臓協会の協力を得てFuture研究所の所員たちによって開発された新しいリアルワールド・ゲームです。今週末と来週末のサンフランシスコおよびニューヨークを想定したチェースゲームですが、誰もがいつでもどこでもプレーできるゲームです。「両都市での暗夜の追跡と昼間の追跡の両方が用意されています。夜のゲームは少しばかり危険をはらんだドキドキものですが、昼間のゲームは遊び心もあり家族で楽しめるものです」と、ゲームデザイナーのJaneMcGonigal氏は述べています。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime