Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.Aさん、ご親切にどうもありがとう! ”B"の発売日は2015年12月中旬になっているようです。 記念イベントの商品なので限定500枚発売されるようです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "カジュアル" のトピックと関連があります。 minory さん [削除済みユーザ] さん gabrielueda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

casio01による依頼 2015/11/11 00:41:55 閲覧 1946回
残り時間: 終了

1.Aさん、ご親切にどうもありがとう!
”B"の発売日は2015年12月中旬になっているようです。
記念イベントの商品なので限定500枚発売されるようです。

私は知らなかったんですが、”C”という会社は"H"を開発した会社
みたいです。
私とジャンルが違う気がしますが…(笑)。
何か進展があったら連絡しますね。
Aさんの新曲も楽しみにしています!


2.いつも親切にありがとうございます。
新曲を作ったら聴いてくれたら嬉しいです。

minory
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 00:51:16に投稿されました
1. A, Thank you for your kindness.
The release date of "B" seems to be the middle of December, 2015.
The number of B will be only 500 because the product is for a special event.

I didn't know until now, but the company "C" is the one that developed "H". Yet it looks like it has a different taste from mine...lol
If anything is going further, I will let you know.
I look forward to A's new song!

2. Thank you for your kindness.
I will be happy if you listen to my new song once I make it.
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 00:50:54に投稿されました
1. Dear, A Thank you for your kindness!
It seems "B" 's release date is supposed to be in the middle of December in 2015.
It's special items for memorial event, so it's going to be released as limited 500.

I didn't knowm but the company "C" invented "H"
It appears it's different genre from mine.
If there is any progress, I will let you know.
I am looking forward to your new songs!

2. Thank you for your kindness for always.
I am happy if you listen to my new song if I make one.
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 00:50:10に投稿されました
1. Mr(s). A, thanks for your kindness!
The release of B is schedule for mid-September 2015. It's a product of a commemorative event, so only 500 copies will be released.

I didn't know, but it looks like the company C was responsible for the development of H.
I guess it's a different genre of mine, though haha
If I have any progress, I'll let you know.
I'm looking forward to your new song too!


2. Thank you for your kindness as always.
I'll be happy if you can listen to my new song.
casio01さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

2通のメールになります。”B,C,H”には名詞が入ります。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。