[Translation from English to Japanese ] 4.Click #, the machine is in standby state. Beautician put the service brake ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sam-k ) and was completed in 2 hours 13 minutes .

Requested by xyzhide at 10 Nov 2015 at 21:27 2318 views
Time left: Finished

4.Click #, the machine is in standby state. Beautician put
the service brake under your feet, step on to start working,
move away for pause. Press # to stop working.
5.Apply gel on face around skin, move the electrode probe
in circle, from inside to outside, operating on both side,
right and left, one side is over then to start the other side,
and must reduce the intensity according to the less fat on
forehead and eyes.
NOTE :Do not let gel into eyes .
6.The machine will pause automatically if the setting time is
over.
7.Clean the leftovers with hot towel, use warm towel to
Clean the work head.

@Tripolar RF for body
1.Click “ Tripolar RF ” as (Fig 3) shows, enter interface as
(Fig 5).
2.Set work time, 20 minutes for each part.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2015 at 23:15
4. # をクリックしてください。マシンはスタンバイ状態になっています。美容師がお客様の足の下にサービスブレーキを入れます。動作を開始するには足をその上に置き、一時停止するにはマシンから足を離してください。
5.ジェルを顔に塗り、電極プローブ内側から外側へ動かします。、両側で動作しながら左右に動かしたり、一方の側を上にし、次の他方を開始したりしてください。額や目の脂肪の具合に応じて強度を調節する必要があります。
注:ジェルを目の中に入れないでください。
6.セットした時間が終了するとマシンは自動的に停止します。
7.残ったジェルを熱いタオルで拭きとってください。ワークヘッドを清掃するには熱いタオルを使用してください。

@ 三極 RF ボディ
1.「三極RF]を3図のようにクリックしてください。5図のようにインターフェースを入力します。
2.作業時間を設定し、各パーツを 20 分で完了します。
★★★☆☆ 3.0/1
sam-k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2015 at 23:40
4.#を押すと、機械はスタンバイ状態になります。
美容部員(ビューティシャン)がサービスブレーキをあなたの足の下に置くと、稼働状態になり、すぐに動き始めます。停止させるには再び#を押してください。
5.ジェルを顔の肌につけていただき、電気プローブを外側から内側に向け右と左両方で片方ずつ順番に、円状に動かしてください。額や目の上など、脂肪の多さに応じて力の加減が必要になります。注意:ジェルを目に入れないよう注意してください。
6.機械はセットされた時間を過ぎると自動的に止まります。
7. 残り(のジェルを)熱いタオルで拭き取り、機械のヘッドは暖かいタオルで清掃してください。
@トリポラー(三極)RF身体用
1.トリポラーRFを(図3)のように押し(図5)のように合わせます
2.稼働時間をそれぞれ20分に合わせます
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

20151110-5

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime