Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、わたしはレコードを受け取りました。しかし、届いた品は、eBayの商品説明と大きく異なっています。指先にはっきり感じられる深いキズが数か所あり、そのう...

この日本語から英語への翻訳依頼は ailing-mana さん sujiko さん ufopilot39 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kaorakによる依頼 2015/11/10 12:31:33 閲覧 1290回
残り時間: 終了

今日、わたしはレコードを受け取りました。しかし、届いた品は、eBayの商品説明と大きく異なっています。指先にはっきり感じられる深いキズが数か所あり、そのうちの2本は長いものです。このコンディションは、好意的に見てもVG+で、NMでもEX+でもありません。
また、レーベルには両面とも書き込みがあり、Side2には剥がれている場所もあります。これはeBayの写真に映っているものとは違うレコードです。あなたの誠意ある対応を期待します。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/10 12:44:10に投稿されました
I received the record today. But the item I received was much different with the item description in eBay.
There are some deep scratches I can feel by my finger and two of them are long.
This condition is VG+ even if I see it favorably, it is neither NM nor EX+.
Also, the lebel are written on both side and there are some places peeled off on Side 2.
This is different record with that of the photo in eBay.
I appreciate your sincere response.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/10 12:42:20に投稿されました
Today I received the record. However, it was quite different from the one described at eBay.
I have several deep damages I can feel clearly with my finger, and 2 of which are long.
It is VG+no matter how favorably I assess, and it is neither NM nor EX+.


Something is listed on both sides of the label, and some parts of side 2 are removed.
It is the record that is different from the one taken in the picture of the eBay.
I expect that you handle it conscientiously.
ufopilot39
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/10 12:39:29に投稿されました
I received the record today. But the item I received is far different from the item description on ebay. There are several deep scratches that can be clearly sensed by finger, and the two of them are long. This condition is not VG+ or NM or EX+ even if I look at this with favor.
Also, there are writing on both side of labels and there is peeling on the side 2. This is the different record from the picture on ebay. I expect your sincere correspondence.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。