Translator Reviews ( Japanese → French )

Rating: 50 / Native Chinese (Simplified) / 1 Review / 09 Nov 2015 at 13:35

Japanese

まだ、落札後 あなたからの連絡がないので、再度私はメールしました。
あなたのオークションで落札したアイテムを支払うために、小切手の送り先(あなたの住所)を教えて下さい。
教えて頂けないと、小切手を送れず支払えません。

私は小切手で支払うことに慣れていません。
だから、親切にサポートして頂けると嬉しいです。
今週の13日までにお返事頂けない場合は、落札できたアイテムの購入を諦めます。
ご連絡お待ちしています


コリッシモの送料が少し高くて予算オーバーです
書留郵便(10€)で送ってくれますか?

French

Désolé(Désolée) de vous envoyer encore un mail parce que vous ne m’avez toujours pas contacté(contactée) après que j’avais réussi l’enchère.
Afin de payer par chèque l’objet adjuré pendant votre vente aux enchères, je voudrais savoir votre adresse postale.
Comme je ne m’habitue pas à payer par chèque, je serai content(contente) si vous pouvez m’aider gentiment avec patience.
Si jamais je ne reçois aucun message de retour jusqu’au 13/11, je vais annuler l’enchère.
Merci d’avance pour votre réponse.

Puisque le frais de port de Colissimo surpasse mon budget, pourriez-vous me faire la livraison par lettre ?

bellbelle0ykさんは女性の方だったら、括弧前の単語の代わりに、括弧内の単語を使ってください。

Reviews ( 1 )

nikora3 53 Born and raised in France, I have bee...
nikora3 rated this translation result as ★★★ 11 Nov 2015 at 17:35

original
Désolé(Désolée) de vous envoyer encore un mail parce que vous ne m’avez toujours pas contacté(contactée) après que j’avais réussi l’enchère.
Afin de payer par chèque l’objet adjuré pendant votre vente aux enchères, je voudrais savoir votre adresse postale.
Comme je ne m’habitue pas à payer par chèque, je serai content(contente) si vous pouvez m’aider gentiment avec patience.
Si jamais je ne reçois aucun message de retour jusqu’au 13/11, je vais annuler l’enchère.
Merci d’avance pour votre réponse.

Puisque le frais de port de Colissimo surpasse mon budget, pourriez-vous me faire la livraison par lettre ?

bellbelle0ykさんは女性の方だったら、括弧前の単語の代わりに、括弧内の単語を使ってください。

corrected
Désolé (Désolée) de vous renvoyer un mail, mais vous ne m’avez toujours pas contacté (contactée) depuis que j’ai remporté l’enchère.
Je souhaiterais connaître votre adresse afin de payer par chèque l’objet remporté.
N'étant cependant pas habitué (habituée) à payer par chèque, je vous serais reconnaissant (reconnaissante) si vous pouviez m’aider à ce sujet.
Si je ne reçois aucun message de votre part avant le 13/11, j'annulerai l’enchère.
Merci d’avance pour votre réponse.

Aussi, les frais de port de Colissimo dépassant mon budget, pourriez-vous me faire la livraison par lettre ?

bellbelle0ykさんは女性の方だったら、括弧前の単語の代わりに、括弧内の単語を使ってください。

Plusieurs erreurs et tournures pas naturelles, mais le sens général est compris.

cabbagetyf cabbagetyf 11 Nov 2015 at 23:38

Merci de m'avoir corrigé !

Add Comment
Additional info: 落札後、連絡とインボイス(請求書)を送ってくれない売主へのメールです。