[Translation from Japanese to English ] I was surprised to know that our birthday is on the same day. I checked it...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by casio01 at 08 Nov 2015 at 21:28 2559 views
Time left: Finished

驚きました誕生日が一緒なんですね

"A"のサイトを確認しました、容量が大きくて良いですね
教えてくれてありがとう

一つ報告があります
"B"という会社が創立20周年で"B"と"C"でコラボして”D”という商品を日本で発売されます
その商品のコンピレーションアルバムに私の曲が採用されました
なのでその商品が発売されてから曲をアップロードしたいのですが大丈夫ですか?

なので今は私の曲はプライベートモードで公開されていない設定にしました
急に話が変わってすみません

怪我が良くなってきてよかったですね

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2015 at 21:37
I was surprised to know that our birthday is on the same day.

I checked it at A site. It has a large volume, which is good.
Thanks for telling me.

I have to inform you about one thing.
A company called B will collaborate with C to release a product called D in Japan, as a celebration of 20 years of its foundation.
And my song was selected for the compilation album of that product.
So I'd like to upload my song only after that product is released; is that OK for you?

That is why I changed the setting so that my song is not shown to the public.
I'm sorry for changing the subject suddenly.

I'm glad you didn't get hurt!
casio01 likes this translation
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2015 at 21:42
I am surprised that your birthday is the same as mine.
I have checked the site,"A". I find it nice for its big capacity.
Thank you for telling me.

I have a report to make.
A company called "B" is having the 20th anniversary of its founding and it is going to release an item, "D" in collaboration with "C".
My tune was adopted in the compilation album of the item.
So, would it be all right to upload the tune, once the item goes on sale?

So, at the moment I have set my tune to a private mode and not in public.
I am sorry for a sudden topic change.

I am glad that you are getting well from the injury.
casio01 likes this translation
marukome
marukome- over 8 years ago
申し訳ありません。上から6行目、"D"の後に in Japan を追加してください。どうぞ宜しくお願い致します。

Client

Additional info

”AとBとC”は名詞が入ります。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime