[日本語から英語への翻訳依頼] 私にはいい提案ですが、これから先に他のいい状態の2254.50の提供ができる100%の保証ができないので、私としては返金、返品にて対応してもらうのが一番で...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん tearz さん lulu201510 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

s590218nによる依頼 2015/11/08 10:55:39 閲覧 605回
残り時間: 終了

私にはいい提案ですが、これから先に他のいい状態の2254.50の提供ができる100%の保証ができないので、私としては返金、返品にて対応してもらうのが一番です。また、日差約20秒程度であれば、その商品を日本にて再度販売可能です。また、輸入関税の件に関しましてはあなたが必要以上に払わなければいけなっかたこを残念に思います。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/08 11:05:33に投稿されました
It is a good suggestion for me, but there is no 100% guarantee to offer other item at a price of 2254.40 in the future. Because of this the best solution for me is to return the product and money. Also, if a daily rate is about 20 seconds, it is possible for the product to be sold in Japan again. Furthermore, regarding the import tax, I am sorry that you had to pay more than you needed to.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/08 11:05:10に投稿されました
Sounds like a good idea to me, but providing a good conditioned 2254.50 ahead of time is not 100% assured, so it is the best for me to get a refund/ return. Also, if the daily difference is within 20 seconds or so, the item can be resold in Japan. Also regarding the import customs, I am sorry to hear that you had to pay more than what you needed to.
lulu201510
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/08 11:13:00に投稿されました
Your proposal is good for me. However, I'm unable to give you 100 % guarantee I could offer another good condition 2254.50. So, it would the best for me to give a refund and return goods. Also, If the day difference is about 20 sec. , it is possible to sell the goods in Japan again. I'm sorry you had to pay the import levy more than necessary.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。