[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。先日落札していただいたレンズですが、未着でこちらに返送され、こちらから再送しましたが、 下記の日本郵便のサイトで確認したところ、すでに1週間前...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん sujiko さん ufopilot39 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kazusugoによる依頼 2015/11/07 15:26:42 閲覧 816回
残り時間: 終了

こんにちは。先日落札していただいたレンズですが、未着でこちらに返送され、こちらから再送しましたが、
下記の日本郵便のサイトで確認したところ、すでに1週間前に最寄りの局に到着しております。
郵便局保管となっておりますので、お手数ですが、最寄りの郵便局にトラッキング番号を言っていただき、
配達日をお問い合わせしてみてください。
約2週間ほどでまた保管期限が切れてしまうのでお手数ですがお早めにお問い合わせください。
よろしくお願いします。


hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/07 15:32:47に投稿されました
Hello. Regarding the lens that you won a bid the other day, it was returned here without being delivered. And I resent it from here. According to the following Japan Post website, it was already delivered to your nearest post office a week ago.
They have kept it for you, so please contact them to tell them a tracking number and ask them when it will be delivered to you.
They will keep it for about two weeks, so please contact them before the two-week period expires.
Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/07 15:33:06に投稿されました
Good day.
Regarding the lens that you won in the bidding a few days ago, you did not receive it and it
was returned to me. I sent it to you again.
However, I checked at the website of Japan Post, and found that it had arrived
at the nearest post office 1 week ago.
As it has been stored in the post office, I hate to ask you, but would you tell the tracking
number to the nearest post office and ask about delivery date.
As the storing period expires in about 2 weeks, I hate to ask you, but please inquire immediately.
Thank you.
ufopilot39
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/07 15:34:47に投稿されました
Hello. The lens you purchased the other day has been returned to us without delivering so we sent to you again. We tracked the item on the Japanese Post website below, and we found that the item has been arrived at the nearest post office.
We are sorry to trouble you, but please ask the delivery date to the nearest post office by telling them the tracking number.
Please make a contact to the post office soon, because the storage period will be over in about 2 weeks.
Thank you for your kind cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。