[Translation from English to Japanese ] I'll keep this watch I've bought already and I'll sell this forward here in F...

This requests contains 580 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , haveaniceday ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by s590218n at 07 Nov 2015 at 12:27 1788 views
Time left: Finished

I'll keep this watch I've bought already and I'll sell this forward here in Finland as it is (without any maintenance).You have several SMP 2254.50 for sale at the moment and maybe more to come, so what if you pick me a good sample of SMP 2254.50 with warranty cards etc., test that it runs under COSC specs and sell it for me with a proper discount to even this situationBy the way, I messed up with the import tax limit earlier - it's 22 EUR, not 45 EUR as I wrote you before - that amount was decreased few years ago =) That's why I had to pay import taxes for the first watch.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2015 at 12:48
私はすでに購入したこの時計をキープし、そのままで(メンテせずに)これをフィンランドで先売りします。あなたは現在売り物としていくつかのSMP 2254.50を持っており、もっと入荷すると思いますが、それで、保証カード等が付いたSMP 2254.50のよいサンプルを私に選ぶとしたら、COSC仕様で稼動するかテストし、この状況に至っても適切なディスカウントで私に売ってもらえるだろうか。ところで、私は前に輸入税で失敗しました。-45EURと以前に私があなたに書きましたが、22 EURです。-税額は数年前に下がっていました=)だから、最初の時計に輸入税を支払わなければなりませんでした。
★★☆☆☆ 2.0/1
haveaniceday
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2015 at 12:53
すでに購入したこの時計はとっておいて、このまま(メンテナンスせずに)フィンランドで転売します。あなたは現在SMP 2254.50をいくつか販売されており、さらに仕入れられると思われるので、保証書などのついたSMP 2254.50のよさそうなサンプルを選んで、COSC基準で検査をおこない、この状況にあった適切な値引きをして私に販売するというのはいかがでしょうか。ところで、この間輸入税の上限について間違っていました。私が書いた45ユーロではなく、22ユーロでした。この金額は、数年前に引き下げられました。だから最初の時計に私が輸入税を払わないといけなかったのです。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime