Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 【The reason why "deep steamed green tea" was born in Kakegawa】 The reason wh...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , ishiotoko ) and was completed in 1 hour 52 minutes .

Requested by uchiyama1005 at 05 Nov 2015 at 20:35 1827 views
Time left: Finished

【掛川で「深蒸し茶」が生まれた理由】
掛川で「深蒸し茶」が生まれた理由は地形にあります。

掛川の茶畑の多くはなだらかな平地にあるため、日差しをたっぷりと浴び、
茶葉はその日差しを浴びることでカテキンを生み出します。

しかし、このカテキンは有効成分である一方、渋み成分でもあり、結果的に渋い味になってしまいます。このお茶をなんとか美味しくできないかと考えた末に編み出されたのが「深蒸し製法」です。

蒸し時間を長くすることで、お茶の組織を壊し、中の甘み成分を出やすくしたのです。

ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2015 at 21:23
【The reason why "deep steamed green tea" was born in Kakegawa】
The reason why "deep steamed green tea" was born in Kakegawa is its geographical feature.

The most of tea fields in Kakegawa are situated at flatland, so the leaves are easy to catch much sunshine.
Then the leaves which got much sunshine create catechin.

Though this catechin is an active component, it is also the cause of bitter taste at the same time. After they try to make this green tea better taste somehow, they finally create the "deep steaming method".

With long duration of steaming, tissues of leaves will be destroyed and mild and sweet ingredients will be easily extracted.





marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2015 at 22:27
Why "fukamushi-cha (deep-steam green tea)" was born in Kakegawa.
The reason why " fukamushi-cha " was born lies in its land shape.

Since most of the tea field in Kakegawa are situated on a flatland, it basks a lot of sunshine. The sun-bathed tea leaves produce catechin.

However, while this catechin is an active component, it is also a bitter component and makes it taste bitter. After striving to make this tea somehow delicious, "the process of fukamushi (deep-steam) was invented.

By prolonging the time for steam, it destroys the tea structure and makes it easy for the inner sweat component to oozes out.
marukome
marukome- about 9 years ago
申し訳ありません。最後の文の"sweat"を"sweet"に、"oozes"を"ooze"に変更願います。
また、下から5行目最後の方の、"~~~makes it taste bitter."を"makes the taste bitter."に変更願います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime