[日本語から英語への翻訳依頼] 添付のファイルをチェックして下さい。 合意頂けましたら、サインとスタンプを押して送り返してください。 そして、すぐに商品の加工に入って下さい。 私達は、航...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 lulu201510 さん shizukadurbin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/11/05 17:14:23 閲覧 1544回
残り時間: 終了

添付のファイルをチェックして下さい。
合意頂けましたら、サインとスタンプを押して送り返してください。
そして、すぐに商品の加工に入って下さい。
私達は、航空券が取れ次第あなたの工場に行き商品をチェックします。

それと、会社名はB/Lに書く名前と同じで良かったでしょうか?
こちらで登録しますので、間違えていたら輸入に時間がかかってしまうため確認です。

lulu201510
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 17:30:41に投稿されました
Please check the attached file.
If you could agree the proposal, please send back after signing your name and putting your stamp.
And, Manufacturing the goods as soon as possible.
We are visiting your plant to check the quality of goods as soon as we can get air tickets.

Is the name of the company the same as you write in B/L ?
We'll register the name on ourselves, so if the name is wrong it will take time when we import the goods.
shizukadurbin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 17:45:42に投稿されました
Please check the attached file.
Look over the file, if you agree to it please sign and stamp it and send it back.
And proceed to the product immediately.
I'll fly and get to the factory as soon as I book the flight, and check on the product.

Also, would it be ok to use same name as the company B/L?
I will have it registered so let me know, I need to be sure because if that's a wrong name it'll longer to get it imported.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。